LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder, opus 19

by Paul Weiss (1898 - 1967 )

Return to the original list

1. Die Beiden  [sung text not yet checked]
by Paul Weiss (1898 - 1967 ), "Die Beiden", op. 19 (Sechs Lieder) no. 4, published 1929 [ voice and piano ], Wien, Leipzig : Leo Tublin
Language: German (Deutsch) 
Sie trug den Becher in der Hand
-- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand --
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde
Und mit nachlässiger Gebärde
Erzwang er, daß es zitternd stand.

Jedoch wenn er aus ihrer Hand 
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden [allzu]1 schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Daß keine Hand die andre fand,
Und dunkler Wein am Boden rollte.

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Lyrik seit Liliencron, herausgegeben von Hans Bethge, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1921, pp. 119-120.

1 Schoenberg, Zemlinsky: "gar zu"

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
1. Tous deux
Language: French (Français) 
Dans la main elle portait un gobelet
– dont le galbe ressemblait à son menton et à sa bouche –
Elle avait une démarche légère et sûre,
Pas une goutte ne tombait du gobelet.

Sa main était légère et ferme :
Il montait un jeune cheval
Et avec des gestes nonchalants
Maintenait en place sa monture frissonnante.

Toutefois quand de sa main
Il dut saisir le léger gobelet,
Ce fut pour eux deux bien trop dur :
Car tous deux tremblaient si fort
Que leurs mains ne se trouvèrent pas,
Et du vin sombre coula sur le sol.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-02-03
Line count: 14
Word count: 96

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris