French (Français) translations of Zwei Lieder für drei Frauenstimme mit Pianoforte, opus 3
by Jan Karol Gall (1856 - 1912)
Return to the original list
Im Fliederbusch ein Vöglein saß In der stillen, schönen Maiennacht, Darunter ein Mägdlein im hohen Gras In der stillen, schönen Maiennacht. Sang Mägdlein, hielt das Vöglein Ruh', Sang Vöglein, hört' das Mägdlein zu, Und weithin klang Der Zwiegesang Das mondbeglänzte Thal entlang. Was sang das Vöglein im Gezweig Durch die stille, schöne Maiennacht? Was sang doch wohl das Mägdlein [gleich]1 Durch die stille, schöne Maiennacht? Von Frühlingssonne das Vögelein, Von Liebeswonne das Mägdelein. Wie der Gesang Zum Herzen [drang]2, [Vergess']3 ich nimmer mein [Lebelang]4!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Robert Reinick, Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, neu herausgegeben von Adolf Bothe, München: Verlag Rösl u. Cie., 1919, page 4. First published in Deutscher Musenalmanach auf das Jahr 1837, p. 217.
1 omitted by Mangold2 Berger, Mangold: "klang"
3 Dresel: "Vergeß'"
4 Berger, Mangold: "Leben lang"
Dans un buisson de lilas un petit oiseau était posé, Dans la nuit de Mai calme et belle, Au-dessous une jeune fille dans l'herbe haute, Dans la nuit de Mai calme et belle. La jeune fille chantait, si seulement l'oiseau s'arrêtait, Le petit oiseau chantait, si seulement la jeune fille écoutait, Et ainsi résonnait Leur duo Le long de la vallée éclairée par la lune. Que chantait le petit oiseau dans les branches Dans la nuit de Mai calme et belle ? Que chantait alors la jeune fille Dans la nuit de Mai calme et belle ? Le petit oiseau chantait le soleil du printemps, La jeune fille chantait le bonheur de l'amour. Combien ce chant Touchait mon cœur, Je ne l'oublierai jamais de toute ma vie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Zwiegesang", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1837
Go to the general single-text view
Translation of title "Zwiegesang" = "Duo"This text was added to the website: 2014-02-11
Line count: 18
Word count: 125
Im Rosenbusch die Liebe schlief, Der Frühling kam, der Frühling rief; Die Liebe hört's, die Lieb' erwacht, Schaut aus der Knosp' hervor und lacht, Und denkt, zu zeitig möcht's [halt]1 sein Und schläft [drum]2 ruhig wieder ein. Der Frühling aber läßt nicht nach, Er küßt sie jeden Morgen wach, Er kos't mit ihr von früh bis spat, Bis sie ihr Herz geöffnet hat Und seine [heiße]3 Sehnsucht stillt, Und jeden Sonnenblick vergilt.4
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühling und Liebe", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jahre der politischen Kämpfe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 54.
1 Franz: "wohl"2 Franz: "dann"
3 Norman: "leise"
4 Norman adds
Er lässt nicht nach, er küsst sie wach, er kost mit ihr bis sie ihr Herz, ihr Herz geöffnet hat.
Amour dormait dans un rosier, Printemps arriva, Printemps cria ; Amour l'entend, Amour s'éveille, Il regarde au-dehors du bourgeon et rit, Et pense qu'il pourrait bien être trop tôt Et sur ce, il se rendort tranquillement. Mais Printemps ne le laisse pas en paix, Chaque matin il l'embrasse pour le réveiller, Ils se câlinent du matin au soir, Jusqu'à ce que son cœur s'ouvre Et que son brûlant désir se calme, Et chaque regard du soleil récompensé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühling und Liebe", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jahre der politischen Kämpfe
Go to the general single-text view
Translation of title "Frühling und Liebe" = "Printemps et Amour"This text was added to the website: 2015-04-09
Line count: 12
Word count: 76