Translation © by Pierre Mathé

Im Rosenbusch die Liebe schlief
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Im Rosenbusch die Liebe schlief,
Der Frühling kam, der Frühling rief;
Die Liebe hört's, die Lieb' erwacht,
Schaut aus der Knosp' hervor und lacht,
Und denkt, zu zeitig möcht's [halt]1 sein
Und schläft [drum]2 ruhig wieder ein.

Der Frühling aber läßt nicht nach,
Er küßt sie jeden Morgen wach,
Er kos't mit ihr von früh bis spät,
Bis sie ihr Herz geöffnet hat
Und seine heiße Sehnsucht stillt,
Und jeden Sonneblick vergilt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 54.

1 Franz: "wohl"
2 Franz: "dann"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Spring's wooing"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Primavera e amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-09 18:39:33
Line count: 12
Word count: 72

Amour dormait dans un rosier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Amour dormait dans un rosier,
Printemps arriva, Printemps cria ;
Amour l'entend, Amour s'éveille,
Il regarde au-dehors du bourgeon et rit,
Et pense qu'il pourrait bien être trop tôt
Et sur ce, il se rendort tranquillement.

Mais Printemps ne le laisse pas en paix,
Chaque matin il l'embrasse pour le réveiller,
Ils se câlinent du matin au soir,
Jusqu'à ce que son cœur s'ouvre
Et que son brûlant désir se calme,
Et chaque regard du soleil récompensé.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Frühling und Liebe" = "Printemps et Amour"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-04-09 00:00:00
Last modified: 2015-04-09 18:40:18
Line count: 12
Word count: 77