English translations of VI Altdeutsche Lieder, opus 20
by Walther von Goethe (1818 - 1885)
Es wollt' ein Jäger jagen Wollt' jagen in dem Holz, Da sieht er auf der Haide Ein Hirschlein das war stolz. "Seid ihr ein Jägermeister, Wollt' jagen in dem Holz, Hab' ich vier schöne Füßlein, Die tragen mich davon." Hast du vier schöne Füßlein, Die tragen dich davon, Führ' ich zwei schöne Windlein An einem braunen Band. "Führt ihr zwei schöne Windlein An einem braunen Band, Hab' ich zwei braune Äuglein, Die führen mich davon." Hast du zwei braune Äuglein Die führen dich davon, Hab' ich zwei kleine Hündlein, Die jagen Berg und Thal. "Habt ihr zwei kleine Hündlein, Die jagen Berg und Thal, Hab' ich zwei kleine Hörnlein, Die dringen durch den Wald." Da hebt der Jägermeister, Mit Lust zu blasen an, Des Hornes helle Stimme Dringt durch den grünen Wald. Das Thierlein aber liefe, Rasch durch dem grünen Wald, Durch Klee zu einem Brünnlein, Das Brünnlein, das war kalt. Ade, ade Herzliebste, Das Liedlein hat gemacht Ein freier, treuer Ritter, Der gern im Walde jagt. Er hat es wohl gesungen Aus seinem rothen Mund, Gott hüte mir den Ritter Vor jeder bösen Stund'!
A huntsman wanted to go hunting, Wanted to hunt in the woods[,] There, upon the heath, he sees A little deer that was proud. "If you are a master huntsman, Wishing to hunt in the forest, I have four beautiful little feet, They shall carry me off and away." If you have four beautiful little feet That shall carry you off and away, I lead two beautiful greyhounds On a brown leash." "If you lead two beautiful greyhounds On a brown leash, I have two brown little eyes, They shall lead me off and away." If you have two little brown eyes That shall lead you off and away, I have two little dogs, Who hunt the mountains and valleys. "If you have two little dogs, Who hunt the mountains and valleys, I have two little horns That penetrate through the forest." Thereupon the master huntsman Begins to blow his horn with enthusiasm, The bright voice of the horn Penetrates through the green forest. But the little animal ran Quickly through the green forest, Through the clover to a little well, The little well, it was cold. Adieu, adieu, most beloved, This song was made by A free, faithful knight Who likes to hunt in the forest. He sang it well, [sending it forth] From his red lips, May God protect this knight From every evil hour!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Paul Kaltenbaeck (1804 - 1861), no title
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Es wollt' ein Jäger jagen" = "A huntsman wanted to go hunting"
"Herr Jägermeister" = "Master huntsman"
This text was added to the website: 2025-11-27
Line count: 40
Word count: 227
Behüt' dich Gott zu jeder Stund', Ich merk' wohl deinen Sinn, Du stehst in meines Herzens Grund, Wie fern ich dir auch bin. Ich mein' es nicht vermessen, Die Treue sprach das Wort, Ich kann dich nicht vergessen, Und Gott ist hier und dort.
May God protect you at every hour, I well know your thoughts, You are in the depths of my heart, No matter how far from you I may be. I do not mean this in a presumptuous way, It was faithfulness that spoke the word, I cannot forget you, And God is both here and yonder.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Paul Kaltenbaeck (1804 - 1861), no title
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Behüt' Dich Gott!" = "May God protect you!"
"Behüt' dich Gott zu jeder Stund'" = "May God protect you at every hour"
This text was added to the website: 2025-11-28
Line count: 8
Word count: 57
Mein Herz das brennt, mein Herz das brennt, Ob feines Lieb' das wohl erkennt? Lass ab, lass ab mein junger Knab, Die Lieb' die geht bei uns nicht ab! Wohl auf den Reben wächst der Wein, Kein Neider kann betrunken sein. Schenk' ein, schenk' ein, ein volles Glas, Trink' aus mein Lieb', was schadet das? Es schadet nicht, es ziemt mir wohl, Ich weiß auch den, der's zahlen soll!
My heart burns, my heart burns, Does my darling recognize that? Leave off, leave off my young lad, Love between us is not possible! Upon the vines grow the wine-grapes, No envious one can be drunk. Pour out, pour out a full glass, Drink up, my love, what can it hurt? It cannot hurt, it is surely fitting, I also know the one who shall pay for it!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Paul Kaltenbaeck (1804 - 1861)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-12-13
Line count: 10
Word count: 68
Herzlieb soll ich dich fragen, Ob das mag Wahrheit sein: Bin ich dir aus den Augen, Hast du vergessen mein? Und wärst du noch so ferne, Du Allerliebste mein Mein Hoffen und mein Lieben Und meine Treue blieben Bei dir, bei dir allein! Diess Wort hab ich gehöret Aus ihrem rothen Mund Dein hab' ich wohl verspüret Ein Herze das gesund. Drum will ich ruhig leben, In ihrem Dienst stets sein[,] Das glaube mir weil eben Sie mir dies Wort gegeben Die Allerliebste mein.
Darling, should I ask you If this can be true: As soon as I am out of sight You have forgotten me? And if you were ever so far away, You dearest beloved of mine, My hope and my love And my faithfulness would remain With you, with you alone! I heard this word From her red lips I quite discerned that you have A heart that is sound. Therefore, I shall live quietly, Shall ever be in her service, Believe me, because she just Gave me this promise, My most dearly beloved.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Paul Kaltenbaeck (1804 - 1861)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-12-16
Line count: 18
Word count: 93
Er hat zwei helle Äugelein, Und einen rothen Mund, Mein Herz hält er gefangen, Nach ihm steht mein Verlangen, Zu einer jeden Stund. Der Mai ist uns vergangen, Das acht' ich wahrlich klein. Ich weiß kein größ'res Leiden, Denn daß ich ihn muß meiden Den Allerliebsten mein.
Text Authorship:
- by Johann Paul Kaltenbaeck (1804 - 1861), no title
See other settings of this text.
Note: the Saloman score indicates that the text was "Mitgeteilt von J. P. Kaltenbaeck".
He has two [clear]1 eyes, And red lips, He holds my heart in captivity, My yearning is for him At every single hour. Maytime has passed away for us, That I truly regard as a small thing. I know no greater suffering Than that I have to be separated from him, [From him,] the most dearly beloved of mine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Paul Kaltenbaeck (1804 - 1861), no title
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Als der Knabe fortzog" = "When the lad departed"
"Altes Lied" = "Old song"
"Er hat zwei klare Äuglein" = "He has two clear eyes"
This text was added to the website: 2025-11-28
Line count: 10
Word count: 60
Hab' mir ein Gärtlein gebauet Von Veilchen und von grünem Klee, Ich fürcht', es ist mir erforen, Wie that das Scheiden so weh! Erfroren ist mir bei Sonnenschein, Ein Kräutlein: Je länger je lieber; Erforen ist mir bei Sonnenschein, Ein Blümlein: Vergiss mein nicht!
I have planted myself a little garden Of violets and green clover, I fear that it has frozen on me, How parting was so painful! In the sunshine there froze A little herb: The longer the better; In the sunshine there froze A little flower: Forget-me-not!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Paul Kaltenbaeck (1804 - 1861)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-12-15
Line count: 8
Word count: 46