LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,278)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 1

by Werner Richard Heymann (1896 - 1961)

1. Die Mädchen singen  [sung text not yet checked]
by Werner Richard Heymann (1896 - 1961), "Die Mädchen singen", op. 1 (Drei Lieder) (1917) [ voice and piano ], Edition Weinberger No 96.; Leipzig : Josef Weinberger
Language: German (Deutsch) 
Alle Mädchen erwarten wen,
wenn die Bäume in Blüten stehn;
wir müssen immer näh'n und näh'n,
bis uns die Augen brennen.

Unser Singen wird nimmer froh,
fürchten uns vor dem Frühling so:
finden wir einmal ihn irgendwo,
wird er uns nicht mehr erkennen.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Advent, in Gaben. An verschiedene Freunde

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. The Seamstress
Language: English 
All girls wait for someone,
When blossoms trees adorn;
Sewing and sewing is all we must do,
Until our eyes are burning.

Our singing will never be joyful,
We fear Spring's arrival too much:
Should we ever find him somewhere,
He will no longer recognize us.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Advent, in Gaben. An verschiedene Freunde
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Knut W. Barde
2. Schlaflied  [sung text not yet checked]
by Werner Richard Heymann (1896 - 1961), "Schlaflied", op. 1 (Drei Lieder) no. 3 [ voice and piano ], Edition Weinberger No 96.; Leipzig : Josef Weinberger
Language: German (Deutsch) 
Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen können, ohne
dass ich wie eine Lindenkrone
mich verflüstre über dir?

Ohne dass ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brüste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.

Ohne dass ich dich verschließ
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlaflied", written 1908, appears in Der neuen Gedichte anderer Teil

See other settings of this text.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris