English translations of Drei Lieder, opus 1
by Werner Richard Heymann (1896 - 1961)
1. Die Mädchen singen  [sung text not yet checked]
by Werner Richard Heymann (1896 - 1961), "Die Mädchen singen", op. 1 (Drei Lieder) (1917) [ voice and piano ], Edition Weinberger No 96.; Leipzig : Josef Weinberger
Language: German (Deutsch)
Alle Mädchen erwarten wen, wenn die Bäume in Blüten stehn; wir müssen immer näh'n und näh'n, bis uns die Augen brennen. Unser Singen wird nimmer froh, fürchten uns vor dem Frühling so: finden wir einmal ihn irgendwo, wird er uns nicht mehr erkennen.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Advent, in Gaben. An verschiedene Freunde
See other settings of this text.
by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
1. The Seamstress
Language: English
All girls wait for someone, When blossoms trees adorn; Sewing and sewing is all we must do, Until our eyes are burning. Our singing will never be joyful, We fear Spring's arrival too much: Should we ever find him somewhere, He will no longer recognize us.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Advent, in Gaben. An verschiedene Freunde
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46
Translation © by Knut W. Barde
2. Schlaflied  [sung text not yet checked]
by Werner Richard Heymann (1896 - 1961), "Schlaflied", op. 1 (Drei Lieder) no. 3 [ voice and piano ], Edition Weinberger No 96.; Leipzig : Josef Weinberger
Language: German (Deutsch)
Einmal wenn ich dich verlier, wirst du schlafen können, ohne dass ich wie eine Lindenkrone mich verflüstre über dir? Ohne dass ich hier wache und Worte, beinah wie Augenlider, auf deine Brüste, auf deine Glieder niederlege, auf deinen Mund. Ohne dass ich dich verschließ und dich allein mit Deinem lasse wie einen Garten mit einer Masse von Melissen und Stern-Anis.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlaflied", written 1908, appears in Der neuen Gedichte anderer Teil
See other settings of this text.
by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
2.
[Translation not yet available]