Alle Mädchen erwarten wen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Alle Mädchen erwarten wen,
wenn die Bäume in Blüten stehn;
wir müssen immer näh'n und näh'n,
bis uns die Augen brennen.
Unser Singen wird nimmer froh,
fürchten uns vor dem Frühling so:
finden wir einmal ihn irgendwo,
wird er uns nicht mehr erkennen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Die Näherin", 1904 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 35 [sung text checked 1 time]
- by Hans Ebert (1889 - 1952), "Die Madchen singen", op. 17 no. 3, published 1918 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], from Frühling. Vier Frauenduette (Sopran und Alt) mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Werner Richard Heymann (1896 - 1961), "Die Mädchen singen", op. 1 (Drei Lieder) (1917) [ voice and piano ], Edition Weinberger No 96.; Leipzig : Josef Weinberger
 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "The Seamstress", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "La couturière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43
The Seamstress
Language: English  after the German (Deutsch)
All girls wait for someone,
When blossoms trees adorn;
Sewing and sewing is all we must do,
Until our eyes are burning.
Our singing will never be joyful,
We fear Spring's arrival too much:
Should we ever find him somewhere,
He will no longer recognize us.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46