LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 30

by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929)

1. Über die See, fern über die See  [sung text not yet checked]
by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929), "Über die See, fern über die See", op. 30 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1892 [ medium voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Über die See,
Fern über die See,
Ist mein Schatz gezogen,
[Ist]1 mein Herz
Voll Ach und Weh,
Bang ihm nachgeflogen.

Brauset das Meer,
Wild brauset das Meer,
Stürme dunkel jagen,
[Sinkt]2 die Sonn',
Die Welt wird leer,
Muß mein Herz verzagen.

Bin ich allein,
Ach, immer allein,
Meine Kräfte schwinden.
[Muß]3 zurück
In matter Pein,
Kann dich nimmer finden.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "Ist ihm"
2 Brahms: "sinket"
3 Brahms: "Muß ich"

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
1. Més enllà del mar, lluny, enllà del mar
Language: Catalan (Català) 
Més enllà del mar,
lluny, enllà del mar,
el meu tresor ha marxat,
ple de pena i de dolor,
el meu cor temorós
ha volat al seu darrere.

Bramula el mar,
ferotge, bramula el mar,
ombrívoles corren les tempestes,
el sol s’ha amagat,
buit ha esdevingut el món,
el meu cor es desconsola.

Estic sola,
ai, sempre sola,
minven les meves forces.
Haig de tornar,
afeblida de pena,
no podré mai trobar-te. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Über die See" = "Més enllà del mar"
"Über die See, fern über die See" = "Més enllà del mar, lluny, enllà del mar"



This text was added to the website: 2022-10-24
Line count: 18
Word count: 72

Translation © by Salvador Pila
2. Frage  [sung text not yet checked]
by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929), "Frage", op. 30 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1892 [ medium voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Eine Rose gepflückt! sie duftete ja
So süß und hold mir entgegen;
Als ich die blühende Rose sah,
Mußt' ich ans Herz mir sie legen.
Ist das denn Sünde?

Einen Kuß mir geraubt! der schwellende Mund,
Er lächelte Freuden und Liebe,
Als thät' er des Lebens Weisheit kund,
Da ward ich an ihm zum Diebe.
Ist das denn Sünde?

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frage", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
2. Pregunta
Language: Catalan (Català) 
Una rosa collida! Ella em flaira
tan dolça i encisadora;
quan vaig veure la rosa florida,
l’hagué de posar al meu pit.
És pecat això?

Un bes robat! Els llavis turgents
somriuen de joia i d’amor,
com si proclamessin la saviesa de la vida,
així vaig esdevenir un lladre.
És pecat això?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frage", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Eine Rose gepflückt" = "Una rosa collida"
"Frage" = "Pregunta"
"Ist das denn Sünde? " = "És pecat això?"



This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 10
Word count: 52

Translation © by Salvador Pila
3. Im Garten am Seegestade  [sung text not yet checked]
by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929), "Im Garten am Seegestade", op. 30 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1892 [ medium voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Im Garten am Seegestade
Uralte Bäume stehn,
In ihren hohen Kronen
Sind kaum die Vögel zu sehn.

Die Bäume mit hohen Kronen,
Die rauschen Tag und Nacht,
Die Wellen schlagen zum Strande,
Die Vöglein singen sacht.

Das gibt ein Musizieren
So süß, so traurig bang,
Als wie verlorner Liebe
Und ewiger Sehnsucht Sang.

Text Authorship:

  • by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861

See other settings of this text.

by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
3. Al jardí a la riba del llac
Language: Catalan (Català) 
Al jardí a la riba del llac
hi ha arbres vellíssims,
a llurs altes capçades
a penes es veuen els ocells.

Els arbres amb les altes capçades
remoregen dia i nit,
les ones rompen a la riba,
els ocellets canten fluixet.

Tot això fa una música
tan dolça, tan melangiosa,
com el cant d’un amor perdut
i d’una eterna nostàlgia.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
4. Lass mich dir sagen, lass mich dir singen  [sung text not yet checked]
by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929), "Lass mich dir sagen, lass mich dir singen", op. 30 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1892 [ medium voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Laß mich dir sagen, laß mich dir singen,
Daß ich dich liebe, du herzige Maid,
Ach! mich umsauset ein Schwingen und Klingen,
Herz will mir springen,
Weiß nicht, vor Glück oder Leid.

Wenn ich dich sehe, nahe und ferne,
Geht mit mir Alles auf Erden rundum,
Daß meinen Namen ich gerne verlerne,
Himmlische Sterne,
Tanzet um's Liebchen herum!

Habe geschworen mit Weinen und Lachen:
Mein muß sie werden, und mein wird sie doch!
Und ob dich Riesen und Drachen bewachen,
Auch aus dem Rachen
Riß' ich der Hölle dich noch.

Sieh! und da bin ich; nun will ich dich drücken,
Drücken dich fest an die klopfende Brust,
Laß dich von Liebesentzücken berücken,
Ging auch in Stücken
Welt vor der ewigen Lust!

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876

See other settings of this text.

Confirmed with Der Rattenfänger von Hameln: eine Aventiure von Julius Wolff, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1894, pages 46-47.


by Julius Wolff (1834 - 1910)
4. Deixa’m dir-te, deixa’m cantar-te
Language: Catalan (Català) 
Deixa’m dir-te, deixa’m cantar-te
que t’estimo, tu bella donzella,
Ai! Un bellugueig i un ressò m’envolten,
el meu cor vol esclatar
no sé si de goig o de pena.

Quan et veig, de lluny o de prop,
tot el que hi ha a la terra giravolta al meu entorn,
i de grat oblido el meu nom,
estrelles celestials
danseu al voltant de la meva estimada!

He jurat, plorant i rient:
que ella ha de ser meva i en veritat ho serà!
I encara que gegants i dracs et vigilessin,
fins i tot de la gola de l’infern
t’arrabassaria.

Mira! I jo sóc aquí; ara et vull estrènyer,
estrènyer-te fort al meu cor bategant,
deixa’t captivar per l’encís de l’amor,
encara que el món es fes tot a trossos
per aquest goig etern!  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Geständniss" = "Confessió"
"Lass mich dir sagen" = "Deixa’m dir-te"
"Lass mich dir sagen, lass mich dir singen" = "Deixa’m dir-te, deixa’m cantar-te"
"Lass mich dir singen" = "Deixa’m cantar-te"
"Lied des Hunold Singuf" = "Cançó de Hunold Singuf"
"Spielmannslied" = "Cançó del músic"



This text was added to the website: 2024-03-02
Line count: 20
Word count: 132

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris