Catalan (Català) translations of Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 30
by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929)
Über die See, Fern über die See, Ist mein Schatz gezogen, [Ist]1 mein Herz Voll Ach und Weh, Bang ihm nachgeflogen. Brauset das Meer, Wild brauset das Meer, Stürme dunkel jagen, [Sinkt]2 die Sonn', Die Welt wird leer, Muß mein Herz verzagen. Bin ich allein, Ach, immer allein, Meine Kräfte schwinden. [Muß]3 zurück In matter Pein, Kann dich nimmer finden.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brahms: "Ist ihm"
2 Brahms: "sinket"
3 Brahms: "Muß ich"
Més enllà del mar, lluny, enllà del mar, el meu tresor ha marxat, ple de pena i de dolor, el meu cor temorós ha volat al seu darrere. Bramula el mar, ferotge, bramula el mar, ombrívoles corren les tempestes, el sol s’ha amagat, buit ha esdevingut el món, el meu cor es desconsola. Estic sola, ai, sempre sola, minven les meves forces. Haig de tornar, afeblida de pena, no podré mai trobar-te.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Über die See" = "Més enllà del mar"
"Über die See, fern über die See" = "Més enllà del mar, lluny, enllà del mar"
This text was added to the website: 2022-10-24
Line count: 18
Word count: 73
Eine Rose gepflückt! sie duftete ja So süß und hold mir entgegen; Als ich die blühende Rose sah, Mußt' ich ans Herz mir sie legen. Ist das denn Sünde? Einen Kuß mir geraubt! der schwellende Mund, Er lächelte Freuden und Liebe, Als thät' er des Lebens Weisheit kund, Da ward ich an ihm zum Diebe. Ist das denn Sünde?
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frage", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
See other settings of this text.
Una rosa collida! Ella em flaira tan dolça i encisadora; quan vaig veure la rosa florida, l’hagué de posar al meu pit. És pecat això? Un bes robat! Els llavis turgents somriuen de joia i d’amor, com si proclamessin la saviesa de la vida, així vaig esdevenir un lladre. És pecat això?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frage", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Eine Rose gepflückt" = "Una rosa collida"
"Frage" = "Pregunta"
"Ist das denn Sünde? " = "És pecat això?"
This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 10
Word count: 52
Im Garten am Seegestade Uralte Bäume stehn, In ihren hohen Kronen Sind kaum die Vögel zu sehn. Die Bäume mit hohen Kronen, Die rauschen Tag und Nacht, Die Wellen schlagen zum Strande, Die Vöglein singen sacht. Das gibt ein Musizieren So süß, so traurig bang, Als wie verlorner Liebe Und ewiger Sehnsucht Sang.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
Al jardí a la riba del llac hi ha arbres vellíssims, a llurs altes capçades a penes es veuen els ocells. Els arbres amb les altes capçades remoregen dia i nit, les ones rompen a la riba, els ocellets canten fluixet. Tot això fa una música tan dolça, tan melangiosa, com el cant d’un amor perdut i d’una eterna nostàlgia.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-19
Line count: 12
Word count: 60
Laß mich dir sagen, laß mich dir singen, Daß ich dich liebe, du herzige Maid, Ach! mich umsauset ein Schwingen und Klingen, Herz will mir springen, Weiß nicht, vor Glück oder Leid. Wenn ich dich sehe, nahe und ferne, Geht mit mir Alles auf Erden rundum, Daß meinen Namen ich gerne verlerne, Himmlische Sterne, Tanzet um's Liebchen herum! Habe geschworen mit Weinen und Lachen: Mein muß sie werden, und mein wird sie doch! Und ob dich Riesen und Drachen bewachen, Auch aus dem Rachen Riß' ich der Hölle dich noch. Sieh! und da bin ich; nun will ich dich drücken, Drücken dich fest an die klopfende Brust, Laß dich von Liebesentzücken berücken, Ging auch in Stücken Welt vor der ewigen Lust!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
See other settings of this text.
Confirmed with Der Rattenfänger von Hameln: eine Aventiure von Julius Wolff, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1894, pages 46-47.
Deixa’m dir-te, deixa’m cantar-te que t’estimo, tu bella donzella, Ai! Un bellugueig i un ressò m’envolten, el meu cor vol esclatar no sé si de goig o de pena. Quan et veig, de lluny o de prop, tot el que hi ha a la terra giravolta al meu entorn, i de grat oblido el meu nom, estrelles celestials danseu al voltant de la meva estimada! He jurat, plorant i rient: que ella ha de ser meva i en veritat ho serà! I encara que gegants i dracs et vigilessin, fins i tot de la gola de l’infern t’arrabassaria. Mira! I jo sóc aquí; ara et vull estrènyer, estrènyer-te fort al meu cor bategant, deixa’t captivar per l’encís de l’amor, encara que el món es fes tot a trossos per aquest goig etern!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Geständniss" = "Confessió"
"Lass mich dir sagen" = "Deixa’m dir-te"
"Lass mich dir sagen, lass mich dir singen" = "Deixa’m dir-te, deixa’m cantar-te"
"Lass mich dir singen" = "Deixa’m cantar-te"
"Lied des Hunold Singuf" = "Cançó de Hunold Singuf"
"Spielmannslied" = "Cançó del músic"
This text was added to the website: 2024-03-02
Line count: 20
Word count: 133