Über die See, Fern über die See, Ist mein Schatz gezogen, [Ist]1 mein Herz Voll Ach und Weh, Bang ihm nachgeflogen. Brauset das Meer, Wild brauset das Meer, Stürme dunkel jagen, [Sinkt]2 die Sonn', Die Welt wird leer, Muß mein Herz verzagen. Bin ich allein, Ach, immer allein, Meine Kräfte schwinden. [Muß]3 zurück In matter Pein, Kann dich nimmer finden.
Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte , opus 30
by Hermann Theodor Otto Grädener (1844 - 1929)
Translations available for the entire opus: CAT ENG
1. Über die See, fern über die See  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Über die See", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Brahms: "Ist ihm"
2 Brahms: "sinket"
3 Brahms: "Muß ich"
2. Frage  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Eine Rose gepflückt! sie duftete ja So süß und hold mir entgegen; Als ich die blühende Rose sah, Mußt' ich ans Herz mir sie legen. Ist das denn Sünde? Einen Kuß mir geraubt! der schwellende Mund, Er lächelte Freuden und Liebe, Als thät' er des Lebens Weisheit kund, Da ward ich an ihm zum Diebe. Ist das denn Sünde?
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frage", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
3. Im Garten am Seegestade  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Im Garten am Seegestade Uralte Bäume stehn, In ihren hohen Kronen Sind kaum die Vögel zu sehn. Die Bäume mit hohen Kronen, Die rauschen Tag und Nacht, Die Wellen schlagen zum Strande, Die Vöglein singen sacht. Das gibt ein Musizieren So süß, so traurig bang, Als wie verlorner Liebe Und ewiger Sehnsucht Sang.
Text Authorship:
- by Karl von Lemcke (1831 - 1913), "Im Garten am Seegestade", appears in Lieder und Gedichte, in 6. Vermischte Gedichte, first published 1861
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al jardí a la riba del llac", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij zee in één der tuinen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "In the garden at the seashore", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le jardin au bord de la mer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nel giardino in riva al lago", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. Lass mich dir sagen, lass mich dir singen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Laß mich dir sagen, laß mich dir singen, Daß ich dich liebe, du herzige Maid, Ach! mich umsauset ein Schwingen und Klingen, Herz will mir springen, Weiß nicht, vor Glück oder Leid. Wenn ich dich sehe, nahe und ferne, Geht mit mir Alles auf Erden rundum, Daß meinen Namen ich gerne verlerne, Himmlische Sterne, Tanzet um's Liebchen herum! Habe geschworen mit Weinen und Lachen: Mein muß sie werden, und mein wird sie doch! Und ob dich Riesen und Drachen bewachen, Auch aus dem Rachen Riß' ich der Hölle dich noch. Sieh! und da bin ich; nun will ich dich drücken, Drücken dich fest an die klopfende Brust, Laß dich von Liebesentzücken berücken, Ging auch in Stücken Welt vor der ewigen Lust!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Der Rattenfänger von Hameln: eine Aventiure von Julius Wolff, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1894, pages 46-47.