English translations of Fire Dikt fra Fiskerjenten, opus 21
by Edvard Grieg (1843 - 1907)
Det første mødes sødme, det er som sang i skogen, det er som sang på vågen i solens sidste rødme, -- det er som horn i uren de tonende sekunder, hvori vi med naturen forenes i et under.
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
See other settings of this text.
Note: another form of the text can be found in Bjørnson, Bjørnstjerne. Samlede Værker, Mindeutgave, Første bind, Kristiania og Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, 1910, p. 80:
Det første møtes sødme, det er som sang i skogen, det er som sang på vågen i solens siste rødme, -- det er som horn i uren, de tonende sekunder, hvori vi med naturen forenes i et under.
Note: White uses "forenes Inett under" as the last line (possibly a typo).
The sweetness of a first meeting, It's a song from the forest, It's a song from the harbour in the last ray of sundown, It's a horn call from the mountainside for those echoing seconds when we and Nature are united in wonder.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to English copyright © 2013 by Nigel Parker, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-02
Line count: 8
Word count: 43
Dagen er oppe, Glæden tændt, Mismodets Skyborg stormet og brændt, over de glødende Fjelde Lyskongens Hærskarer tjelde. "Oppe, oppe!" Fugl i Lund. "Oppe, oppe!" Barnemund, oppe mit Haab med Solen.
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "God Morgen!", appears in Fiskerjenten
Go to the general single-text view
The sun has risen, joy aroused, The stronghold of darkness is stormed and defeated, The glowing mountains are bathed in the morning rays, Wake, wake up: birds in the woods, Wake, wake up: children's voices, Wake with hope and gladness.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to English copyright © 2013 by Nigel Parker, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "God Morgen!", appears in Fiskerjenten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-02
Line count: 7
Word count: 40
Jeg giver mit Digt til Vaaren, skjøndt endnu den ej er baaren, jeg giver mit Digt til Vaaren som Længsler til Længsler lagt. Saa slutter de to en Pagt --: at lokke paa Sol med Liste, saa Vinteren Nød maa friste, at slippe et Kor af Bække, saa Sangen ham maa forskrække, at jage ham ud af Luften med idelig Blomsterduften, -- jeg giver mit Digt til Vaaren!
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Jeg giver mit Digt til Vaaren", appears in Fiskerjenten
See other settings of this text.
Tak for dit Raad, men jeg lægger min Baad ind i Brændingens Brus til det fristende Sus. Om end Rejsen skal blive den sidste, jeg gjør, jeg maa prøve, hvad ikke jeg prøvede før. Ej blot til Lyst jeg forlader din Kyst, --- jeg maa Storsjøen naa, jeg maa Havstyrten faa, jeg maa Kjølen se, naar det krængende skjær', jeg maa friste, hvorlangt og hvorlænge det bær'!
Text Authorship:
- by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
Go to the general single-text view
You may not approve, But I'm steering my boat into the burning breakers, Into the bracing howl of the sea, And even if it's the last thing I do, I must try what I never did before. It's not done lightly that I leave your coast, But I must reach the ocean, I must feel the power of the swell, I must see the keel of the boat while avoiding a treacherous shoal, I must see how long and how far I can reach.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to English copyright © 2013 by Nigel Parker, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), no title, appears in Fiskerjenten
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-02
Line count: 12
Word count: 84