LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder, opus 23

by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959)

1. Abendphantasie  [sung text not yet checked]
by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "Abendphantasie", op. 23 (Vier Lieder) no. 1, published 1929
Language: German (Deutsch) 
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt
Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd.
Gastfreundlich tönt dem Wanderer im
Friedlichen Dorfe die Abendglocke.

Wohl kehren [jetzt]1 die Schiffer zum Hafen auch,
In fernen Städten fröhlich verrauscht des Markts
[Geschäftiger]2 Lärm; in stiller Laube
Glänzt das gesellige Mahl den Freunden.

Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen
Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh
Ist alles freudig; warum schläft denn
Nimmer nur mir in der Brust der Stachel?

Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;
Unzählig blühen die Rosen, und ruhig scheint
Die goldene Welt; o dorthin nehmt mich,
Purpurne Wolken! und möge droben

In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid'!
Doch, wie verscheucht von törichter Bitte, flieht
Der Zauber; dunkel wird's und einsam
[ Unter dem Himmel, wie immer, bin ich - ]3

Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt
Das Herz; doch endlich Jugend! verglühst du ja,
Du ruhelose, träumerische!
Friedlich und heiter ist dann das Alter.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 in some editions of Hölderlin: "izt"
2 Greif: "Geschäft'ger"
3 omitted by Ligeti.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
1. Evening fantasy
Language: English 
Before his cottage, in the shade, 
the contented ploughman sits, his hearth smoking.
The welcoming evening bells greet a traveler
into the peaceful village.
 
Now the boatmen turn too toward the harbor,
and in far-off towns the merry noise and bustle of the marketplace
die down; in the quiet grove
glitters a comradely meal for the friends.
 
Where then shall I go? Do not mortals live
by wages and work? alternating labor with rest
makes everything well; why then will
the sting of this thorn in my breast never sleep?
 
Up in the evening sky a token of Spring blossoms;
infinite roses blossom and the golden world seems
at peace; o take me there,
purple clouds! and up there
 
into light and air may my love and grief melt away!
But, as if my silly plea had scared it away,
the magic flees; it grows dark. Alone
beneath the sky I stand, as always.
 
Come now, mild slumber! too much does the heart demand;
but finally, youth will burn itself out,
you restless, dreamy thing!
and my old age will be peaceful and serene.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles
"Abendphantasie" = "Evening fantasy"
"Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf" = "Up in the evening sky a token of Spring blossoms"



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 184

Translation © by Emily Ezust
2. Der gefesselte Strom
 (Sung text)
by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "Der gefesselte Strom", op. 23 (Vier Lieder) no. 2, published 1929
Language: German (Deutsch) 
Was schläfst und träumst du, Jüngling, gehüllt in dich,
Und säumst am kalten Ufer, Geduldiger,
Und achtest nicht des Ursprungs, du, des
Oceans Sohn, des Titanenfreundes!

Die Liebesboten, welche der Vater schickt,
Kennst du die lebenatmenden Lüfte nicht?
Und trifft das Wort dich nicht, das hell von
Oben der wachende Gott dir sendet?

Schon tönt, schon tönt es ihm in der Brust, es quillt,
Wie, da er noch im Schosse der Felsen schlief,
Ihm auf, und nun gedenkt er seiner
Kraft, der Gewaltige, nun, nun eilt er,

Der Zauderer, er spottet der Fesseln nun,
Und nimmt und bricht und wirft die Zerbrochenen
Im Zorne, spielend, da und dort zum
Schallenden Ufer und an der Stimme

Des Göttersohns erwachen die Berge rings,
Es regen sich die Wälder, es hört die Kluft
Den Herold fern und schaudernd regt im
Busen der Erde sich Freude wieder.

Der Frühling kommt; es dämmert das neue Grün;
Er aber wandelt hin zu Unsterblichen;
Denn nirgend darf er bleiben, als wo
Ihn in die Arme der Vater aufnimmt.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der gefesselte Strom", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
2. The restrained stream
Language: English 
 What do you dream as you sleep, youth wrapped,
 and hemmed in by the cold banks, patient one!
 And are you oblivious of your origin,
 you son of the Oceans, friend of Titan?
 
 That blessing, sent by the Father,
 know you nothing of the live-giving Air?
 And do you not heed the Word, that brightly
 from above the ever watchful God sends you?
 
 Ever it sounds, ever in the breast it sounds, it streams,
 As, when he still slept in the lap of the rocks,
 On he flows, and now he recognizes his strength,
 his might, now, now he, the waverer, hurries
 
 now he mocks the shackles, and takes and breaks
 and throws and shatters in his fury, playing,
 here and there to the resounding shore.  
 And heeding the call 
 
 this son of Gods awakens the mountains 'round,
 he moves the forests, he hears the gulf
 of the distant herald and shuddering
 in joy awakens the bosom of the earth again.
 
 The spring comes; the new green dawns;
 He wanders now with immortals;
 Because nowhere can he remain, and he
 is lifted into the arms of the Father.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der gefesselte Strom", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 189

Translation © by John H. Campbell
3. Des Morgens
 (Sung text)
by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "Des Morgens", op. 23 (Vier Lieder) no. 3, published 1929
Language: German (Deutsch) 
Vom Taue glänzt der Rasen; beweglicher
Eilt schon die wache Quelle; die Birke neigt
Ihr schwankes Haupt und im Geblätter
Rauscht es und schimmert; und um die grauen

Gewölke streifen rötliche Flammen dort,
Verkündende, sie wallen geräuschlos auf;
Wie Fluten am Gestade, wogen
Höher und höher die Wandelbaren.

Komm nun, o komm, und eile mir nicht zu schnell,
Du goldner Tag, zum Gipfel des Himmels fort!
denn off'ner fliegt, vertrauter dir mein
Auge, du Freudiger! zu, solang du

In deiner Schöne jugendlich blickst und noch
Zu herrlich nicht, zu stolz mir geworden bist;
Du möchtest immer eilen, könnt ich,
Göttlicher Wandrer! mit dir: doch lächelst

Des frohen Übermütigen du, daß er
Dir gleichen möchte; segne mir lieber dann
Mein sterblich Tun und heitre wieder
Gütiger! heute den stillen Pfad mir!

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Des Morgens", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
3.
[Translation not yet available]
4. An die Parzen
 (Sung text)
by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959), "An die Parzen", op. 23 (Vier Lieder) no. 4, published 1929
Language: German (Deutsch) 
Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
  Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
    Daß williger mein Herz, vom süßen
      Spiele gesättiget, dann mir sterbe!

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
  Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
    Doch ist mir einst das Heilge, das am
      Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen:

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
  Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
    Mich nicht hinabgeleitet; einmal
      Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Parzen", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
4. To the Fates
Language: English 
 Grant just one summer, you powerful ones!
 And one autumn for ripe songs,
 so that my heart might be more willing, 
 satisfied with sweet playing, to die.

 My soul, which in life, did not realize its divine right,
 will not rest in Orcus;
 but if once the sacred thing that
 lies closest to my heart - my poetry - succeeds,

 then I will welcome the silence of the world of shadows!
 I will be content, even if my lyre
 does not come with me; for once
 I lived like the gods - and I require no more.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Parzen", appears in Gedichte 1784-1800
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 95

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris