English translations of Vier Lieder, opus 23
by Josef Matthias Hauer (1883 - 1959)
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd. Gastfreundlich tönt dem Wanderer im Friedlichen Dorfe die Abendglocke. Wohl kehren [jetzt]1 die Schiffer zum Hafen auch, In fernen Städten fröhlich verrauscht des Markts [Geschäftiger]2 Lärm; in stiller Laube Glänzt das gesellige Mahl den Freunden. Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh Ist alles freudig; warum schläft denn Nimmer nur mir in der Brust der Stachel? Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf; Unzählig blühen die Rosen, und ruhig scheint Die goldene Welt; o dorthin nehmt mich, Purpurne Wolken! und möge droben In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid'! Doch, wie verscheucht von törichter Bitte, flieht Der Zauber; dunkel wird's und einsam [ Unter dem Himmel, wie immer, bin ich - ]3 Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt Das Herz; doch endlich Jugend! verglühst du ja, Du ruhelose, träumerische! Friedlich und heiter ist dann das Alter.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 in some editions of Hölderlin: "izt"
2 Greif: "Geschäft'ger"
3 omitted by Ligeti.
Before his cottage, in the shade, the contented ploughman sits, his hearth smoking. The welcoming evening bells greet a traveler into the peaceful village. Now the boatmen turn too toward the harbor, and in far-off towns the merry noise and bustle of the marketplace die down; in the quiet grove glitters a comradely meal for the friends. Where then shall I go? Do not mortals live by wages and work? alternating labor with rest makes everything well; why then will the sting of this thorn in my breast never sleep? Up in the evening sky a token of Spring blossoms; infinite roses blossom and the golden world seems at peace; o take me there, purple clouds! and up there into light and air may my love and grief melt away! But, as if my silly plea had scared it away, the magic flees; it grows dark. Alone beneath the sky I stand, as always. Come now, mild slumber! too much does the heart demand; but finally, youth will burn itself out, you restless, dreamy thing! and my old age will be peaceful and serene.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
Translated titles
"Abendphantasie" = "Evening fantasy"
"Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf" = "Up in the evening sky a token of Spring blossoms"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 184
Was schläfst und träumst du, Jüngling, gehüllt in dich, Und säumst am kalten Ufer, Geduldiger, Und achtest nicht des Ursprungs, du, des Oceans Sohn, des Titanenfreundes! Die Liebesboten, welche der Vater schickt, Kennst du die lebenatmenden Lüfte nicht? Und trifft das Wort dich nicht, das hell von Oben der wachende Gott dir sendet? Schon tönt, schon tönt es ihm in der Brust, es quillt, Wie, da er noch im Schosse der Felsen schlief, Ihm auf, und nun gedenkt er seiner Kraft, der Gewaltige, nun, nun eilt er, Der Zauderer, er spottet der Fesseln nun, Und nimmt und bricht und wirft die Zerbrochenen Im Zorne, spielend, da und dort zum Schallenden Ufer und an der Stimme Des Göttersohns erwachen die Berge rings, Es regen sich die Wälder, es hört die Kluft Den Herold fern und schaudernd regt im Busen der Erde sich Freude wieder. Der Frühling kommt; es dämmert das neue Grün; Er aber wandelt hin zu Unsterblichen; Denn nirgend darf er bleiben, als wo Ihn in die Arme der Vater aufnimmt.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der gefesselte Strom", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden
See other settings of this text.
What do you dream as you sleep, youth wrapped, and hemmed in by the cold banks, patient one! And are you oblivious of your origin, you son of the Oceans, friend of Titan? That blessing, sent by the Father, know you nothing of the live-giving Air? And do you not heed the Word, that brightly from above the ever watchful God sends you? Ever it sounds, ever in the breast it sounds, it streams, As, when he still slept in the lap of the rocks, On he flows, and now he recognizes his strength, his might, now, now he, the waverer, hurries now he mocks the shackles, and takes and breaks and throws and shatters in his fury, playing, here and there to the resounding shore. And heeding the call this son of Gods awakens the mountains 'round, he moves the forests, he hears the gulf of the distant herald and shuddering in joy awakens the bosom of the earth again. The spring comes; the new green dawns; He wanders now with immortals; Because nowhere can he remain, and he is lifted into the arms of the Father.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der gefesselte Strom", appears in Gedichte 1800-1804, in Oden
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 189
Vom Taue glänzt der Rasen; beweglicher Eilt schon die wache Quelle; die Birke neigt Ihr schwankes Haupt und im Geblätter Rauscht es und schimmert; und um die grauen Gewölke streifen rötliche Flammen dort, Verkündende, sie wallen geräuschlos auf; Wie Fluten am Gestade, wogen Höher und höher die Wandelbaren. Komm nun, o komm, und eile mir nicht zu schnell, Du goldner Tag, zum Gipfel des Himmels fort! denn off'ner fliegt, vertrauter dir mein Auge, du Freudiger! zu, solang du In deiner Schöne jugendlich blickst und noch Zu herrlich nicht, zu stolz mir geworden bist; Du möchtest immer eilen, könnt ich, Göttlicher Wandrer! mit dir: doch lächelst Des frohen Übermütigen du, daß er Dir gleichen möchte; segne mir lieber dann Mein sterblich Tun und heitre wieder Gütiger! heute den stillen Pfad mir!
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Des Morgens", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen! Und einen Herbst zu reifem Gesange mir, Daß williger mein Herz, vom süßen Spiele gesättiget, dann mir sterbe! Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht; Doch ist mir einst das Heilge, das am Herzen mir liegt, das Gedicht gelungen: Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt! Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel Mich nicht hinabgeleitet; einmal Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Parzen", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Grant just one summer, you powerful ones! And one autumn for ripe songs, so that my heart might be more willing, satisfied with sweet playing, to die. My soul, which in life, did not realize its divine right, will not rest in Orcus; but if once the sacred thing that lies closest to my heart - my poetry - succeeds, then I will welcome the silence of the world of shadows! I will be content, even if my lyre does not come with me; for once I lived like the gods - and I require no more.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "An die Parzen", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 95