English translations of Drei Gesänge, opus 73
by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900)
Return to the original list
Quellende, schwellende Nacht, Voll von Lichtern und Sternen: In den ewigen Fernen, Sage, was ist da erwacht? Herz in der Brust wird beengt; Steigendes, neigendes Leben, Riesenhaft fühle ich's weben, Welches das meine verdrängt. Schlaf, da nahst du dich leis', Wie dem Kinde die Amme, Und um die dürftige Flamme Ziehst du den schützenden Kreis.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1836
See other settings of this text.
Flowing, swelling night, full of lights and stars: in the endless distances, speak: what has awakened out there? The heart in my breast is crowded with the rise and fall of life; I feel it weaving about me, an immense thing that squeezes mine out. Sleep, you approach gently as the nurse approaches a child; and about this paltry flame you form a protective circle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Vöglein vom Zweig Gaukelt hernieder; Lustig sogleich Schwingt es sich wieder. Jetzt dir so nah, Jetzt sich versteckend; Abermals da, Scherzend und neckend. Tastest du zu, Bist du betrogen, Spottend im Nu Ist es entflogen. Still! Bis zur Hand Wird's dir noch hüpfen, Bist du gewandt, Kann's nicht entschlüpfen. Ist's denn so schwer Das zu erwarten? Schau' um dich her: Blühender Garten! Ei, du verzagst? Laß' es gewähren, Bis du's erjagst, Kannst du's entbehren. Wird's doch auch dann Wenig nur bringen, Aber es kann Süßestes singen.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), title 1: "Das Vöglein", title 2: "Das Glück", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1838
See other settings of this text.
A little bird from a branch Flutters down: Cheerful at once It leaps away again. Now so near to you, Now hiding itself; Again right there, Pleasant and playful. If you touch it, It will elude you, Mocking, in a flash It flies away. Quiet! Right by your hand It will hop about, If you are clever, It can't escape. Is it so difficult For you to wait? Look around you here: A blooming garden! Oh, are you disheartened? Let it go, As soon as you ensnare it, You can miss it. In the meantime It brings only very little, But it can Sing most sweetly.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Emily Romney, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), title 1: "Das Vöglein", title 2: "Das Glück", appears in Gedichte, in 1. Lieder, first published 1838
Go to the general single-text view
Translation of title "Das Glück" = "Happiness"This text was added to the website: 2011-08-10
Line count: 28
Word count: 106
Aus des Meeres dunklen Tiefen Stieg die Venus still empor, Als die Nachtigallen riefen In dem Hain, den sie erkor. Und zum Spiegel, voll Verlangen, Glätteten die Wogen sich, Um ihr Bild noch aufzufangen, Da sie selbst auf ewig wich. Lächelnd gönnte sie dem feuchten Element den letzten Blick, Davon blieb dem Meer sein Leuchten Bis auf diesen Tag zurück.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Meeresleuchten", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, first published 1845
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 258.
Out from the sea's dark depths Venus rose quietly upward, As the nightingales called in the woods that she chose. And the waves smoothed themselves as unto a mirror, full of longing. They still endeavour to capture her image, that she herself forever softened. Smiling, she graciously allowed to the wet element a final exposure, which remains as a result upon the sea until this very day.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Meeresleuchten", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte, first published 1845
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-04-20
Line count: 12
Word count: 67