LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,412)
  • Text Authors (20,133)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Männerchöre, opus 52

by Casimir Meister (1869 - 1941)

1. Frühlingsmorgen  [sung text not yet checked]
by Casimir Meister (1869 - 1941), "Frühlingsmorgen", op. 52 (Männerchöre) no. 1, published 1905 [ men's chorus ], Zürich: Ph. Fries
Language: German (Deutsch) 
Die Wolken sind verflogen,
Verflogen über Nacht! 
Der Frühling kommt gezogen 
Mit aller Wonn' und Pracht. 

Horch! ringsum welch ein Klingen,
So hell, so morgenklar: 
Heb' an auch du zu singen, 
Und bring' ein Lied ihm dar! 

Froh, wie die Bäume lachen 
Vom Fels in's Land hinaus, 
O! sollst auch du erwachen, 
Mein Herz, nach allem Graus! 

Und wie die Bäche rinnen 
Am Weg im Sonnenglanz, 
O stell', o stell dein Sinnen 
Auf Lust und Freude ganz! 

Frisch, wie die Wälder sausen, 
Keck, wie die Mailuft zieht, 
Laß rauschen und laß brausen 
Dein helles Morgenlied! 

Auf, auf! und laß' es klingen!
Es lauschen alle Höhn, 
Und heben an zu singen: 
Wie ist die Welt so schön! 

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsmorgen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 36

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 34-35.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
1. Springtime morning
Language: English 
The clouds have vanished,
Vanished overnight!
Spring is coming along
With all its bliss and splendour.

Hark! what a ringing all about,
So bright, so morning-clear:
You, too, begin to sing
And offer a song to [springtime]!

As joyfully as the trees laugh 
From the rocks into the land,
Oh! thus you, too, should awaken,
My heart, after all the horror!

And as the brooks run
Along the path in the sun's radiance,
Oh fix, oh fix your musings
Utterly upon joy and happiness!

As briskly as the woods sough,
As jauntily as the May breezes pass,
Let sweep forth and roll out
Your bright morning song!

Arise, arise! and let it resound!
All the heights are listening,
And begin to sing:
How beautiful is the world!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsmorgen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 36
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-04
Line count: 24
Word count: 127

Translation © by Sharon Krebs
2. Frisch gewagt  [sung text not yet checked]
by Casimir Meister (1869 - 1941), "Frisch gewagt", op. 52 (Männerchöre) no. 2, published 1905 [ men's chorus ], Zürich: Ph. Fries
Language: German (Deutsch) 
  Kommt der Lenz im Winter schon, 
Ei! wer wird's ihm wehren, 
Und nicht gleich im Jubelton 
Singen ihm zu Ehren! 
  Sind die Vögel auch noch fern, 
Sieh! wie keck verwegen 
Lachen Blumen, Stern an Stern,
Schon der Sonn' entgegen!

  Fängt der Wald zu knospen an,
Ohne lang zu fragen;
Grünen Feld und Wiesenplan
Lustig ohne Zagen;
  Säumen lieblich um und um
Sich die Wolkenränder:
Ei! wer schaute blöd und stumm
Erst in den Kalender!

  Kommt der Lenz, und macht's ein Mal
Recht nach seinem Kopfe,
Nimmt den Winter ohne Wahl
Unsanft gleich beim Schopfe:
  Dankt, o dankt ihm unverzagt, 
Ei! und faßt's zu Sinnen: 
Frisch nur stets und froh gewagt, 
Wer da will gewinnen! 

Text Authorship:

  • by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frisch gewagt!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 6

See other settings of this text.

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 8.


by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
2. Briskly dared!
Language: English 
  If spring comes already in winter,
Well! who shall deter it,
And not immediately in rejoicing tones
Sing in its honour!
  Though the bird be yet distant,
Lo! how perkily and recklessly
Flowers, star beside star,
Laugh to meet the sun!

  The forest begins to bud
Without any long questioning;
Fields and meadows grow green
Merrily without hesitation;
  The edges of the clouds are bordered
Round and round with loveliness:
Well! who would, dully and mutely,
Stand staring into the calendar!

  When spring comes and once acts
Exactly as it pleases,
Without choosing, takes winter 
Roughly by the hair:
  Then thank, oh thank it undismayed,
Yes! and grasp it with your spirit:
Only always briskly and gladly dared,
Whoever wishes to win!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frisch gewagt!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-06-12
Line count: 24
Word count: 123

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris