English translations of Männerchöre, opus 52
by Casimir Meister (1869 - 1941)
Die Wolken sind verflogen, Verflogen über Nacht! Der Frühling kommt gezogen Mit aller Wonn' und Pracht. Horch! ringsum welch ein Klingen, So hell, so morgenklar: Heb' an auch du zu singen, Und bring' ein Lied ihm dar! Froh, wie die Bäume lachen Vom Fels in's Land hinaus, O! sollst auch du erwachen, Mein Herz, nach allem Graus! Und wie die Bäche rinnen Am Weg im Sonnenglanz, O stell', o stell dein Sinnen Auf Lust und Freude ganz! Frisch, wie die Wälder sausen, Keck, wie die Mailuft zieht, Laß rauschen und laß brausen Dein helles Morgenlied! Auf, auf! und laß' es klingen! Es lauschen alle Höhn, Und heben an zu singen: Wie ist die Welt so schön!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsmorgen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 36
 
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 34-35.
The clouds have vanished, Vanished overnight! Spring is coming along With all its bliss and splendour. Hark! what a ringing all about, So bright, so morning-clear: You, too, begin to sing And offer a song to [springtime]! As joyfully as the trees laugh From the rocks into the land, Oh! thus you, too, should awaken, My heart, after all the horror! And as the brooks run Along the path in the sun's radiance, Oh fix, oh fix your musings Utterly upon joy and happiness! As briskly as the woods sough, As jauntily as the May breezes pass, Let sweep forth and roll out Your bright morning song! Arise, arise! and let it resound! All the heights are listening, And begin to sing: How beautiful is the world!
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025  by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frühlingsmorgen", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 36
 
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-04-04 
Line count: 24
Word count: 127
Kommt der Lenz im Winter schon, Ei! wer wird's ihm wehren, Und nicht gleich im Jubelton Singen ihm zu Ehren! Sind die Vögel auch noch fern, Sieh! wie keck verwegen Lachen Blumen, Stern an Stern, Schon der Sonn' entgegen! Fängt der Wald zu knospen an, Ohne lang zu fragen; Grünen Feld und Wiesenplan Lustig ohne Zagen; Säumen lieblich um und um Sich die Wolkenränder: Ei! wer schaute blöd und stumm Erst in den Kalender! Kommt der Lenz, und macht's ein Mal Recht nach seinem Kopfe, Nimmt den Winter ohne Wahl Unsanft gleich beim Schopfe: Dankt, o dankt ihm unverzagt, Ei! und faßt's zu Sinnen: Frisch nur stets und froh gewagt, Wer da will gewinnen!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frisch gewagt!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 6
 
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 8.
If spring comes already in winter, Well! who shall deter it, And not immediately in rejoicing tones Sing in its honour! Though the bird be yet distant, Lo! how perkily and recklessly Flowers, star beside star, Laugh to meet the sun! The forest begins to bud Without any long questioning; Fields and meadows grow green Merrily without hesitation; The edges of the clouds are bordered Round and round with loveliness: Well! who would, dully and mutely, Stand staring into the calendar! When spring comes and once acts Exactly as it pleases, Without choosing, takes winter Roughly by the hair: Then thank, oh thank it undismayed, Yes! and grasp it with your spirit: Only always briskly and gladly dared, Whoever wishes to win!
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024  by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Frisch gewagt!", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 6
 
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-06-12 
Line count: 24
Word count: 123