Liden Kirsten hun sad [så]1 silde, mens gjøgen gol udi grønne skov. Liden Kirsten nynned en vise, imens hun sit brudelin vov. Liden Kirsten hun sad ved sit vindve og så på sin ring af guld, skotted nedad sit sorte skjørt og smilte så tankefuld. Liden Kirsten lagde sit hoved tilro på armens snehvide lin. Og hæggen dufted, mens Kirsten drømte om kjæresten sin. Liden Kirsten løste sit gule haar og gik til ro i sin kove. Liden Kristen folded de hænder små, mens gjøgen gol udi skove.
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Liden Kirsten", appears in Digte, in Sommersange, no. 4, first published 1894
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Sinding: "på"
Petite Kirsten était assise tard le soir pendant que le coucou chantait dans la verte forêt. Petite Kirsten fredonnait une chanson, pendant qu'elle tissait sa robe de mariée. La petite Kirsten était assise près de sa fenêtre et regardait son anneau d'or, elle baissait les yeux sur sa chemise noire et souriait pensivement. La petite Kirsten posa sa tête sur sa manche blanche comme neige. Et le merisier embaumait, mais Kirsten rêvait à son amoureux. La petite Kirsten défit ses cheveux blonds et alla se coucher dans son alcôve. La petite Kirsten croisa ses petites mains pendant que le coucou chantait dans la forêt.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Liden Kirsten", appears in Digte, in Sommersange, no. 4, first published 1894
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 16
Word count: 104
Hvorfor hyler de sorte hunde på landeveiene? Hvorfor lusker ulvene ilsomt indover heiene? Hvorfor sænker sig kvælden så kvælende sort og stor? Hvorfor blir det så underlig stille over al jord? Klokkerne klemter mod aftenstid, kimer dagen til døde. Det lyder så sælsomt i kvældens fred udover egnens øde. Langsomt åbner sig kirkens port, der er så dystert derinde. Da blegner løvet på alle trær, og elven så taus mon rinde. Der drar sig et langeligt, klagende hyl ind gjennem skogens sale. Da bæver hele den lyttende jord: inat rider døden i dale.
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Hvorfor hyler de sorte hunde", appears in Digte, first published 1891
See other settings of this text.
Pourquoi les chiens noirs hurlent-ils sur les chemins de terre ? Pourquoi les loups rôdent-ils en courant là-bas sur la lande ? Pourquoi le soir tombe-t-il si suffocant, noir et immense ? Pourquoi est-ce si bizarrement silencieux sur toute la terre ? Vers le soir les cloches résonnent, elles sonnent aujourd'hui le glas. C'est un son si étrange dans la paix du soir et dans la solitude des alentours. Les portes de l'église s'ouvrent lentement, À l'intérieur il y fait très sombre. Alors les feuilles de tous les arbres tremblent et la rivière s'applique à couler en silence. Un long, douloureux hurlement s'élève à travers les galeries de la forêt. La terre entière aux aguets tressaille : cette nuit la mort passe dans la vallée.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Hvorfor hyler de sorte hunde", appears in Digte, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 20
Word count: 120
Græd kun, du blege bedrøvede barn, kanskje da sorgen letter, gjerne jeg vilde vel sidde hos dig alle de tunge nætter. Varsomt skulde jeg stryge min hånd over dine lokker lange. Jeg skulde sidde og nynne for dig alle mine tungeste sange.
Text Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Græd kun, du blege", appears in Digte, first published 1891
See other settings of this text.
Tu ne faisais que pleurer, enfant triste et blême, peut-être pour soulager ton chagrin, je voulus bien rester chez toi toute cette cruelle nuit. Je dus délicatement passer ma main sur tes longs cheveux bouclés. Je dus m'asseoir et fredonner pour toi toutes mes chansons les plus graves.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Græd kun, du blege", appears in Digte, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-14
Line count: 8
Word count: 48