LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sanger, opus 12

by Alf Hurum (1882 - 1972)

1. Liden Kirsten  [sung text not yet checked]
by Alf Hurum (1882 - 1972), "Liden Kirsten", op. 12 (Sanger) no. 1 [ voice and piano ]
Language: Norwegian (Bokmål) 
Liden Kirsten hun sad [så]1 silde, 
mens gjøgen gol udi grønne skov. 
Liden Kirsten nynned en vise, 
imens hun sit brudelin vov. 

Liden Kirsten hun sad ved sit vindve 
og så på sin ring af guld, 
skotted nedad sit sorte skjørt
og smilte så tankefuld. 

Liden Kirsten lagde sit hoved tilro 
på armens snehvide lin. 
Og hæggen dufted, 
mens Kirsten drømte om kjæresten sin. 

Liden Kirsten løste sit gule haar 
og gik til ro i sin kove. 
Liden Kristen folded de hænder små, 
mens gjøgen gol udi skove.

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Liden Kirsten", appears in Digte, in Sommersange, no. 4, first published 1894

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Sinding: "på"

by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
1. Petite Kirsten
Language: French (Français) 
Petite Kirsten était assise tard le soir
pendant que le coucou chantait dans la verte forêt.
Petite Kirsten fredonnait une chanson,
pendant qu'elle tissait sa robe de mariée.

La petite Kirsten était assise près de sa fenêtre
et regardait son anneau d'or,
elle baissait les yeux sur sa chemise noire
et souriait pensivement.

La petite Kirsten posa sa tête
sur sa manche blanche comme neige.
Et le merisier embaumait,
mais Kirsten rêvait à son amoureux.

La petite Kirsten défit ses cheveux blonds
et alla se coucher dans son alcôve.
La petite Kirsten croisa ses petites mains
pendant que le coucou chantait dans la forêt.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Liden Kirsten", appears in Digte, in Sommersange, no. 4, first published 1894
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 16
Word count: 104

Translation © by Pierre Mathé
2. Hvorfor hyler de sorte Hunde  [sung text not yet checked]
by Alf Hurum (1882 - 1972), "Hvorfor hyler de sorte Hunde", op. 12 (Sanger) no. 2 [ voice and piano ]
Language: Norwegian (Bokmål) 
Hvorfor hyler de sorte hunde
på landeveiene?
Hvorfor lusker ulvene ilsomt
indover heiene?
Hvorfor sænker sig kvælden så kvælende
sort og stor?
Hvorfor blir det så underlig stille
over al jord?

Klokkerne klemter mod aftenstid,
kimer dagen til døde.
Det lyder så sælsomt i kvældens fred
udover egnens øde.

Langsomt åbner sig kirkens port,
der er så dystert derinde.
Da blegner løvet på alle trær,
og elven så taus mon rinde.

Der drar sig et langeligt, klagende hyl
ind gjennem skogens sale.
Da bæver hele den lyttende jord:
inat rider døden i dale. 

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Hvorfor hyler de sorte hunde", appears in Digte, first published 1891

See other settings of this text.

by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
2. Pourquoi les chiens noirs hurlent-ils ?
Language: French (Français) 
Pourquoi les chiens noirs hurlent-ils
sur les chemins de terre ?
Pourquoi les loups rôdent-ils
en courant là-bas sur la lande ?
Pourquoi le soir tombe-t-il si suffocant,
noir et immense ?
Pourquoi est-ce si bizarrement silencieux
sur toute la terre ?

Vers le soir les cloches résonnent,
elles sonnent aujourd'hui le glas.
C'est un son si étrange dans la paix du soir
et dans la solitude des alentours.

Les portes de l'église s'ouvrent lentement,
À l'intérieur il y fait très sombre.
Alors les feuilles de tous les arbres tremblent
et la rivière s'applique à couler en silence.

Un long, douloureux hurlement s'élève
à travers les galeries de la forêt.
La terre entière aux aguets tressaille :
cette nuit la mort passe dans la vallée.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Hvorfor hyler de sorte hunde", appears in Digte, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 20
Word count: 120

Translation © by Pierre Mathé
3. Græd kun, du blege  [sung text not yet checked]
by Alf Hurum (1882 - 1972), "Græd kun, du blege", op. 12 (Sanger) no. 3 [ voice and piano ]
Language: Norwegian (Bokmål) 
Græd kun, du blege bedrøvede barn,
kanskje da sorgen letter,
gjerne jeg vilde vel sidde hos dig
alle de tunge nætter.

Varsomt skulde jeg stryge min hånd
over dine lokker lange.
Jeg skulde sidde og nynne for dig
alle mine tungeste sange. 

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Græd kun, du blege", appears in Digte, first published 1891

See other settings of this text.

by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
3. Tu ne faisais que pleurer
Language: French (Français) 
Tu ne faisais que pleurer, enfant triste et blême,
peut-être pour soulager ton chagrin,
je voulus bien rester chez toi
toute cette cruelle nuit.

Je dus délicatement passer ma main
sur tes longs cheveux bouclés.
Je dus m'asseoir et fredonner pour toi
toutes mes chansons les plus graves.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Græd kun, du blege", appears in Digte, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-14
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris