LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder nach Friedrich Schiller, opus 51

by Robert Kahn (1865 - 1951)

1. Lied des Fischerknaben  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Lied des Fischerknaben", op. 51 (Drei Lieder nach Friedrich Schiller) no. 1 (1905), published 1905 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es lächelt der See, er ladet zum Bade,
Der Knabe [schlief ein am]1 grünen Gestade,
  Da hört er ein Klingen, 
  Wie Flöten so süß,
  Wie Stimmen der Engel
  Im Paradies.

Und wie er erwachet in seliger Lust,
Da [spielen]2 die Wasser ihm um die Brust,
  Und es ruft aus den Tiefen:
  Lieb' Knabe, bist mein!
  Ich locke den Schläfer, 
  Ich zieh ihn [herein]3.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Marschner: "schlief am"
2 Curschmann: "spülen"
3 Marschner: "hinein"

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1.
Language: French (Français) 
Le lac sourit, il invite au bain,
Le garçon dort sur la rive verte,
Là il entend un tintement,
aussi doux qu'une flûte,
Comme les voix des anges 
au paradis.

Et comme il se réveille dans un bonheur joyeux,
Alors les eaux jouent sur sa poitrine.
Et il y a un appel des profondeurs :
cher garçon, sois à moi !
J'attire le dormeur,
je l'entraîne au fond.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Guy Laffaille
2. Lied des Hirten  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Lied des Hirten", op. 51 (Drei Lieder nach Friedrich Schiller) no. 2 (1905), published 1905 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ihr Matten, lebt wohl,
Ihr sonnigen Weiden!
Der Senne muß scheiden,
Der Sommer ist hin.

Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder,
Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder,
Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu,
Wenn die Brünnlein fließen im lieblichen Mai.

Ihr Matten, lebt wohl,
Ihr sonnigen Weiden!
Der Senne muß scheiden,
Der Sommer ist hin.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)

See other settings of this text.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. Vous alpages, adieu
Language: French (Français) 
Vous alpages, adieu,
Vous prairies ensoleillées !
Le pâtre doit partir,
L'été est fini.

Nous voyageons vers la montagne, nous revenons
Quand le coucou appelle, quand les chants s'éveillent,
Quand la terre s'habille à nouveau de fleurs,
Quand les petites sources coulent dans le charmant mois de Mai.

Vous alpages, adieu,
Vous prairies ensoleillées !
Le pâtre doit partir,
L'été est fini.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Guy Laffaille
3. Lied des Alpenjägers  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Lied des Alpenjägers", op. 51 (Drei Lieder nach Friedrich Schiller) no. 3 (1905), published 1905 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es donnern die [Höhen]1, es zittert der Steg,
Nicht grauet dem Schützen auf schwindlichem Weg.
  Er schreitet verwegen 
  Auf Feldern von Eis,
  Da pranget kein Frühling,
  Da grünet kein Reis;

[Und]2 unter den Fußen ein nebliches Meer,
Erkennt er die Städte der Menschen nicht mehr;
  Durch den Riß nur der Wolken
  Erblickt er die Welt,
  Tief unter den Wassern 
  Das grünende Feld.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), appears in Wilhelm Tell

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Höh'n"
2 Liszt: "Tief"

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
3. Le chasseur des Alpes
Language: French (Français) 
Les hauteurs tonnent, le sentier tremble,
L'archer ne frissonne pas d'horreur sur le chemin vertigineux.
Il avance avec hardiesse
Sur les champs de glace,
Où aucun printemps ne brille,
Où aucun rameau ne verdit ;

Et sous ses pieds il y a une mer de brouillard,
Il ne reconnaît plus les villes des hommes ;
Seulement à travers une déchirure des nuages
Il aperçoit le monde,
Loin sous les torrents
Le champ qui verdit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), appears in Wilhelm Tell
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris