by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Guy Laffaille

Es donnern die Höhen, es zittert der...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE SPA
Es donnern die [Höhen]1, es zittert der Steg,
Nicht grauet dem Schützen auf schwindlichem Weg.
  Er schreitet verwegen 
  Auf Feldern von Eis,
  Da pranget kein Frühling,
  Da grünet kein Reis;

[Und]2 unter den Fußen ein nebliches Meer,
Erkennt er die Städte der Menschen nicht mehr;
  Durch den Riß nur der Wolken
  Erblickt er die Welt,
  Tief unter den Wassern 
  Das grünende Feld.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Höh'n"
2 Liszt: "Tief"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador dels Alps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Alpine hunter", copyright ©
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "The alpine hunter", first published 1911
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chasseur des Alpes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

Le chasseur des Alpes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les hauteurs tonnent, le sentier tremble,
L'archer ne frissonne pas d'horreur sur le chemin vertigineux.
Il avance avec hardiesse
Sur les champs de glace,
Où aucun printemps ne brille,
Où aucun rameau ne verdit ;

Et sous ses pieds il y a une mer de brouillard,
Il ne reconnaît plus les villes des hommes ;
Seulement à travers une déchirure des nuages
Il aperçoit le monde,
Loin sous les torrents
Le champ qui verdit.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 12
Word count: 74