Catalan (Català) translations of Drei Lieder nach Friedrich Schiller, opus 51
by Robert Kahn (1865 - 1951)
Es lächelt der See, er ladet zum Bade, Der Knabe [schlief ein am]1 grünen Gestade, Da hört er ein Klingen, Wie Flöten so süß, Wie Stimmen der Engel Im Paradies. Und wie er erwachet in seliger Lust, Da [spielen]2 die Wasser ihm um die Brust, Und es ruft aus den Tiefen: Lieb' Knabe, bist mein! Ich locke den Schläfer, Ich zieh ihn [herein]3.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Marschner: "schlief am"
2 Curschmann: "spülen"
3 Marschner: "hinein"
El llac somriu, convida al bany, el noi dormia a la verda riba, de cop sent un dringar, com de flautes, tan dolç com les veus dels àngels al paradís. I, tot despertant-se en benaurat delit, les aigües juguen a l'entorn del seu pit i des de les profunditats criden: noi estimat, ja ets meu! Sedueixo al dorment i l'estiro cap endins.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1, Fischerknabe (singt im Kahn: Melodie des Kuhreihens)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-25
Line count: 12
Word count: 62
Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muß scheiden, Der Sommer ist hin. Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder, Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder, Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu, Wenn die Brünnlein fließen im lieblichen Mai. Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne muß scheiden, Der Sommer ist hin.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)
See other settings of this text.
Prades, adéu, pastures assolellades! El pastor ha de marxar, l'estiu s'ha acabat. Anem a la muntanya i tornem quan crida el cucut, quan desperten les cançons, quan la terra es vesteix de nou amb flors, quan les fonts ragen en el dolç mes de maig. Prades, adéu, pastures assolellades! El pastor ha de marxar l'estiu s'ha acabat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), no title, appears in Wilhelm Tell, Act I, Scene 1 - Hirt (singt auf dem Berge - Variationen des Kuhreihens)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-25
Line count: 12
Word count: 57
Es donnern die [Höhen]1, es zittert der Steg, Nicht grauet dem Schützen auf schwindlichem Weg. Er schreitet verwegen Auf Feldern von Eis, Da pranget kein Frühling, Da grünet kein Reis; [Und]2 unter den Fußen ein nebliches Meer, Erkennt er die Städte der Menschen nicht mehr; Durch den Riß nur der Wolken Erblickt er die Welt, Tief unter den Wassern Das grünende Feld.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), appears in Wilhelm Tell
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Liszt: "Höh'n"
2 Liszt: "Tief"
Trona als cims, tremola la passera, res fa por al caçador en el vertiginós camí. Agosarat avança damunt camps de glaç, on no llueix la primavera ni verdeja l'arròs. I, sota els peus, en un mar boirós, ja no pot reconèixer l'estatge dels homes; tan sols per una escletxa entre els núvols albira el món, al fons sota les aigües el camp que verdeja.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), appears in Wilhelm Tell
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-25
Line count: 12
Word count: 64