by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Es donnern die Höhen, es zittert der...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE SPA
Es donnern die [Höhen]1, es zittert der Steg,
Nicht grauet dem Schützen auf schwindlichem Weg.
  Er schreitet verwegen 
  Auf Feldern von Eis,
  Da pranget kein Frühling,
  Da grünet kein Reis;

[Und]2 unter den Fußen ein nebliches Meer,
Erkennt er die Städte der Menschen nicht mehr;
  Durch den Riß nur der Wolken
  Erblickt er die Welt,
  Tief unter den Wassern 
  Das grünende Feld.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Höh'n"
2 Liszt: "Tief"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador dels Alps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Alpine hunter", copyright ©
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "The alpine hunter", first published 1911
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chasseur des Alpes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

El caçador dels Alps
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Trona als cims, tremola la passera,
res fa por al caçador en el vertiginós camí.
Agosarat avança
damunt camps de glaç,
on no llueix la primavera
ni verdeja l'arròs.

I, sota els peus, en un mar boirós,
ja no pot reconèixer l'estatge dels homes;
tan sols per una escletxa entre els núvols
albira el món,
al fons sota les aigües
el camp que verdeja. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2012 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-03-25
Line count: 12
Word count: 64