Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder nach Gedichten Friedrich Schillers, opus 44
by Robert Kahn (1865 - 1951)
Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget, Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus. Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher, Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk. Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde, Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt. Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter, Wann er, am skäischen Tor fallend, sein Schicksal erfüllt. Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus, Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn. Siehe, da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle, Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt. Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geliebten, ist herrlich, Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.
Ook het schone moet sterven! Wat mensen en goden zo aangrijpt, Niet het ijzeren hart roert het van de Stygische Zeus. Eenmaal slechts vermurwde de liefde de Schimmenregeerder, En op de drempel nog, streng, riep hij terug wat hij schonk. Niet stelpt Aphrodite de mooie jongen de wonde, Die in zijn prachtige lijf wreed heeft de ever gescheurd. Niet kan redden haar godd’lijke held de onsterf’lijke moeder, Wanneer hij, bij de Skaeische poort vallend, zijn noodlot volbrengt. Echter zij stijgt uit de zee met alle dochters van Nereus, En hun klaagzang vangt aan om de verheerlijkte zoon. Zie nu, daar wenen de goden, daar wenen de godinnen alle, Dat het schone vergaat, dat het volkomene sterft. Ook een klaaglied te zijn in de mond der geliefden, is prachtig Want het gewone gaat klankloos naar Orcus omlaag.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Nänie"
Go to the general single-text view
Notes
Line 2: "Van de": Bij Brahms te zingen op twee achtsten
Line 2: De Stygische Zeus: de heerser van Orcus, de onderwereld achter de Styx, i.c. Hades (bij de Romeinen Pluto geheten), heersend over de schimmen der doden.
Line 4: Toen de zanger Orpheus zijn echtgenote Euridike door de beet van een slang verloren had, daalde hij in de onderwereld af en wist door zijn ontroerende gezang Hades/Pluto te bewegen haar aan hem terug te geven. Omdat echter Orpheus, tegen diens uitdrukkelijke verbod in, naar haar omkeek vóór zij de bovenwereld bereikt had, werd zij hem weer ontnomen.
Line 5: De knappe jongeman Adonis, waar de godin Aphrodite verliefd op was, werd tijdens de jacht door een ever dodelijk gewond. Uit zijn bloed, dat Aphrodite niet kon stelpen, ontstond de roos.
Line 7: De jonge held Achilles, zoon van de Thessalische koning Peleus en de zeegodin Thetis (een van de vijftig Nereïden, de lieftallige dochter van de oude zeegod Nereus) vond bij de belegering van Troje, bij de Skaeische Poort , de dood door een pijl die de Trojaanse koningszoon Paris hem in zijn hiel schoot. Zijn moeder had hem dadelijk na zijn geboorte in de wateren van de Styx gedompeld, om hem onkwetsbaar te maken. Maar aan zijn hiel, waaraan zij hem had vastgehouden, was hij kwetsbaar gebleven.
Line 8: "Bij de": bij Brahms te zingen op twee achtsten
Line 13: "In de": bij Brahms te zingen op twee achtsten
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 14
Word count: 136
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
Matter ziehen die Rosse,
Senke den Wagen hinab!1
Siehe, wer aus des Meers krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
Rascher fliegen die Rosse.
Thetys, die göttliche, winkt.
Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido,
Stille halten die Rosse,
Trinken die kühlende Flut.
[An]2 dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße
Liebe. Ruhet und liebet!
Phöbus, der Liebende, ruht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Krufft adds "Strahlender Gott, senk ihn hinab!"
2 Brahms: "Auf"
Daal maar, stralende god; de velden dorsten Naar verkwikkende dauw. De mensen smachten, Matter trekken de paarden, Stuur maar je wagen omlaag! Zie nu, wie uit de zee, 't kristal der golven, Lieflijk lachend je wenkt! Herkent je hart haar? Vlugger vliegen de paarden, Thetys, de godd'lijke, wenkt. Snel de wagen nu af en in haar armen Springt de voerman; de toom, die grijpt Cupido, Stil dan houden de paarden, Drinken het koelende vocht. Aan de hemel omhoog met zachte schreden Komt de geurende nacht; haar volgt de zoete Liefde. Rust nu, bemin maar! Phoebus, de liefdegod, rust.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-07
Line count: 16
Word count: 98