Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder nach Gedichten Friedrich Schillers, opus 44
by Robert Kahn (1865 - 1951)
Return to the original list
1. Nänie  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Nänie", op. 44 (Zwei Lieder nach Gedichten Friedrich Schillers) no. 1 (1905) [ voice and piano or orchestra ]
Language: German (Deutsch)
Auch das Schöne muß sterben! Das Menschen und Götter bezwinget, Nicht die eherne Brust rührt es des stygischen Zeus. Einmal nur erweichte die Liebe den Schattenbeherrscher, Und an der Schwelle noch, streng, rief er zurück sein Geschenk. Nicht stillt Aphrodite dem schönen Knaben die Wunde, Die in den zierlichen Leib grausam der Eber geritzt. Nicht errettet den göttlichen Held die unsterbliche Mutter, Wann er, am skäischen Tor fallend, sein Schicksal erfüllt. Aber sie steigt aus dem Meer mit allen Töchtern des Nereus, Und die Klage hebt an um den verherrlichten Sohn. Siehe, da weinen die Götter, es weinen die Göttinnen alle, Daß das Schöne vergeht, daß das Vollkommene stirbt. Auch ein Klaglied zu sein im Mund der Geliebten, ist herrlich, Denn das Gemeine geht klanglos zum Orkus hinab.
by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. Klaagzang
Language: Dutch (Nederlands)
Ook het schone moet sterven! Wat mensen en goden zo aangrijpt, Niet het ijzeren hart roert het van de1 Stygische Zeus2. Eenmaal slechts vermurwde de liefde de Schimmenregeerder, En op de drempel nog, streng, riep hij terug wat hij schonk3. Niet stelpt Aphrodite de mooie jongen4 de wonde, Die in zijn prachtige lijf wreed heeft de ever gescheurd. Niet kan redden haar godd’lijke held de onsterf’lijke moeder5, Wanneer hij, bij de6 Skaeische poort vallend, zijn noodlot volbrengt. Echter zij stijgt uit de zee met alle dochters van Nereus, En hun klaagzang vangt aan om de verheerlijkte zoon. Zie nu, daar wenen de goden, daar wenen de godinnen alle, Dat het schone vergaat, dat het volkomene sterft. Ook een klaaglied te zijn in de7 mond der geliefden, is prachtig Want het gewone gaat klankloos naar Orcus omlaag.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Nänie"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Van de: Bij Brahms te zingen op twee achtsten
2 De Stygische Zeus: de heerser van Orcus, de onderwereld achter de Styx, i.c. Hades (bij de Romeinen Pluto geheten), heersend over de schimmen der doden.
3 Toen de zanger Orpheus zijn echtgenote Euridike door de beet van een slang verloren had, daalde hij in de onderwereld af en wist door zijn ontroerende gezang Hades/Pluto te bewegen haar aan hem terug te geven. Omdat echter Orpheus, tegen diens uitdrukkelijke verbod in, naar haar omkeek vóór zij de bovenwereld bereikt had, werd zij hem weer ontnomen.
4 De knappe jongeman Adonis, waar de godin Aphrodite verliefd op was, werd tijdens de jacht door een ever dodelijk gewond. Uit zijn bloed, dat Aphrodite niet kon stelpen, ontstond de roos.
5 De jonge held Achilles, zoon van de Thessalische koning Peleus en de zeegodin Thetis (een van de vijftig Nereïden, de lieftallige dochter van de oude zeegod Nereus) vond bij de belegering van Troje, bij de Skaeische Poort , de dood door een pijl die de Trojaanse koningszoon Paris hem in zijn hiel schoot. Zijn moeder had hem dadelijk na zijn geboorte in de wateren van de Styx gedompeld, om hem onkwetsbaar te maken. Maar aan zijn hiel, waaraan zij hem had vastgehouden, was hij kwetsbaar gebleven.
6 Bij de: bij Brahms te zingen op twee achtsten
7 In de: bij Brahms te zingen op twee achtsten
This text was added to the website: 2014-12-23
Line count: 14
Word count: 146
Translation © by Lau Kanen
2. Der Abend  [sung text not yet checked]
by Robert Kahn (1865 - 1951), "Der Abend", op. 44 (Zwei Lieder nach Gedichten Friedrich Schillers) no. 2 (1905), published 1905
Language: German (Deutsch)
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet, Matter ziehen die Rosse, Senke den Wagen hinab!1 Siehe, wer aus des [Meers]2 krystallner Woge Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie? Rascher fliegen die Rosse. Thetys, die göttliche, winkt. Schnell vom Wagen herab in ihre Arme Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido, Stille halten die Rosse, Trinken die kühlende Flut. [An]3 dem Himmel herauf mit leisen Schritten Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße Liebe. Ruhet und liebet! Phöbus, der Liebende, ruht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Krufft adds here: "Strahlender Gott, senk ihn hinab!"
2 In some editions, "Meeres"
3 Brahms: "Auf"
by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. De avond
Language: Dutch (Nederlands)
Daal maar, stralende god; de velden dorsten Naar verkwikkende dauw. De mensen smachten, Matter trekken de paarden, Stuur maar je wagen omlaag! Zie nu, wie uit de zee, 't kristal der golven, Lieflijk lachend je wenkt! Herkent je hart haar? Vlugger vliegen de paarden, Thetys, de godd'lijke, wenkt. Snel de wagen nu af en in haar armen Springt de voerman; de toom, die grijpt Cupido, Stil dan houden de paarden, Drinken het koelende vocht. Aan de hemel omhoog met zachte schreden Komt de geurende nacht; haar volgt de zoete Liefde. Rust nu, bemin maar! Phoebus, de liefdegod, rust.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Abend", subtitle: "Nach einem Gemählde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-07-07
Line count: 16
Word count: 98
Translation © by Lau Kanen