by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Der Abend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Senke, strahlender Gott, die Fluren dürsten
Nach erquickendem Tau, der Mensch verschmachtet,
  Matter ziehen die Rosse,
    Senke den Wagen hinab!1

Siehe, wer aus des [Meers]2 krystallner Woge
Lieblich lächelnd dir winkt! Erkennt dein Herz sie?
  Rascher fliegen die Rosse.
    Thetys, die göttliche, winkt.

Schnell vom Wagen herab in ihre Arme
Springt der Führer, den Zaum ergreift Kupido,
  Stille halten die Rosse,
    Trinken die kühlende Flut.

[An]3 dem Himmel herauf mit leisen Schritten
Kommt die duftende Nacht; ihr folgt die süße
  Liebe. Ruhet und liebet!
    Phöbus, der Liebende, ruht.

View original text (without footnotes)
1 Krufft adds here: "Strahlender Gott, senk ihn hinab!"
2 In some editions, "Meeres"
3 Brahms: "Auf"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avond", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-07-07 17:13:30
Line count: 16
Word count: 88

De avond
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Daal maar, stralende god; de velden dorsten
Naar verkwikkende dauw. De mensen smachten,
Matter trekken de paarden,
Stuur maar je wagen omlaag!
 
Zie nu, wie uit de zee, 't kristal der golven,
Lieflijk lachend je wenkt! Herkent je hart haar?
Vlugger vliegen de paarden,
Thetys, de godd'lijke, wenkt.
 
Snel de wagen nu af en in haar armen
Springt de voerman; de toom, die grijpt Cupido,
Stil dan houden de paarden,
Drinken het koelende vocht.
 
Aan de hemel omhoog met zachte schreden
Komt de geurende nacht; haar volgt de zoete 
Liefde. Rust nu, bemin maar!
Phoebus, de liefdegod, rust.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-07-07 00:00:00
Last modified: 2019-03-19 09:13:39
Line count: 16
Word count: 98