French (Français) translations of Lauluja Nikolaus Lenaun ja Friedrich von Schillerin runoihin, opus 2
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)
Return to the original list
Wild verwachsne dunkle Fichten, Leise klagt die Quelle fort; Herz, das ist der rechte Ort Für dein schmerzliches Verzichten! Grauer Vogel in den Zweigen, Einsam deine Klage singt, Und auf deine Frage bringt Antwort nicht des Waldes Schweigen. Wenn's auch immer Schweigen bliebe, Klage, klage fort; es weht, Der dich höret und versteht, Stille hier der Geist der Liebe. Nicht verloren hier im Moose, Herz, dein heimlich Weinen geht, Deine Liebe Gott versteht, Deine tiefe, hoffnungslose!
Sapins sauvages, rabougris, sombres, La source ne cesse de gémir doucement ; Mon cœur, c'est le bon endroit Pour ta douloureuse renonciation ! Dans les branches un oiseau gris Solitaire chante ta plainte, Et à tes interrogations, La forêt, muette, n'apporte pas de réponse. Même si le silence règne toujours, Ne cesse pas de gémir ; l'esprit de l'amour Qui t'écoute et te comprend Souffle ici doucement. Mon cœur, tes larmes secrètes Tombent dans la mousse sans se perdre, Dieu comprend ton amour, Profond, désespéré !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"
Go to the general single-text view
Translation of title "Einsamkeit" = "Solitude"This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 16
Word count: 82
Weit in nebelgrauer Ferne Liegt mir das vergang'ne Glück, Nur an Einem schönen Sterne Weilt mit Liebe noch der Blick, Aber wie des Sternes Pracht Ist es nur ein Schein der Nacht. Deckte dir der lange Schlummer, Dir der Tod die Augen zu, Dich besäße doch mein Kummer, Meinem Herzen lebtest du. Aber ach! du lebst im Licht, Meiner Liebe lebst du nicht. Kann der Liebe süß Verlangen, Emma, kann's vergänglich seyn? Was dahin ist und vergangen, Emma, kann's die Liebe seyn? Ihrer Flamme Himmelsglut, Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
See other settings of this text.
Loin dans le distant brumeux et gris Repose mon ancien bonheur, Seulement sur une belle étoile mon regard s'attarde avec amour. Mais, comme la magnificence d'une étoile, C'est seulement une lueur de la nuit. Si un long sommeil te recouvrait Et la mort fermait tes yeux, Ma peine te possèderait pourtant, Tu vivrais dans mon cœur. Mais hélas ! tu vis dans la lumière, Tu ne vis plus pour mon amour. peut-il, le doux désir de l'amour, Emma, peut-il être éphémère ? Ce qui est parti et passé, Emma, peut-il être l'amour ? L'ardeur céleste de sa flamme Meurt-elle comme un bien terrestre ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 18
Word count: 100
Der Nachtwind hat in den Bäumen Sein Rauschen eingestellt, Die Vögel sitzen und träumen Am Aste traut gesellt. Die ferne schmächtige Quelle, Weil alles andre ruht, Läßt hörbar nun Welle auf Welle Hinflüstern ihre Flut. Und wenn die Nähe verklungen, Dann kommen an die Reih Die leisen Erinnerungen Und weinen fern vorbei. Daß alles vorübersterbe, Ist alt und allbekannt; Doch diese Wehmut, die herbe, Hat niemand noch gebannt.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6
See other settings of this text.
Le vent de la nuit a cessé De bruire dans les arbres, Les oiseaux sont posés et rêvent Sur la branche, douillettement rassemblés. Tandis que tout repose, Au loin la source maigrelette Fait maintenant entendre ses flots Murmurant vagues après vagues. Et quand tombent les bruits des environs, Alors les doux souvenirs Entrent dans la danse Et passent au loin en pleurant. On sait bien depuis longtemps Que tout se termine dans la mort ; Pourtant personne encore n'a exorcisé Cette âpre mélancolie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 16
Word count: 82