LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Lauluja Nikolaus Lenaun ja Friedrich von Schillerin runoihin, opus 2

by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)

Return to the original list

1. Die Einsamkeit
 (Sung text)
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Die Einsamkeit", op. 2 (Lauluja Nikolaus Lenaun ja Friedrich von Schillerin runoihin) no. 1 (<<1915) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wild verwachsne dunkle Fichten,
Leise klagt die Quelle fort;
Herz, das ist der rechte Ort
Für dein schmerzliches Verzichten!

Grauer Vogel in den Zweigen,
Einsam deine Klage singt,
Und auf deine Frage bringt
Antwort nicht des Waldes Schweigen.

Wenn's auch immer Schweigen bliebe,
Klage, klage fort; es weht,
Der dich höret und versteht,
Stille hier der Geist der Liebe.

Nicht verloren hier im Moose,
Herz, dein heimlich Weinen geht,
Deine Liebe Gott versteht,
Deine tiefe, hoffnungslose!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
Language: French (Français) 
Sapins sauvages, rabougris, sombres,
La source ne cesse de gémir doucement  ;
Mon cœur, c'est le bon endroit
Pour ta douloureuse renonciation !

Dans les branches un oiseau gris
Solitaire chante ta plainte,
Et à tes interrogations,
La forêt, muette, n'apporte pas de réponse.

Même si le silence règne toujours,
Ne cesse pas de gémir ; l'esprit de l'amour
Qui t'écoute et te comprend
Souffle ici doucement.

Mon cœur, tes larmes secrètes
Tombent dans la mousse sans se perdre,
Dieu comprend ton amour,
Profond, désespéré !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Einsamkeit"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Einsamkeit" = "Solitude"


This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
2. An Emma
 (Sung text)
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "An Emma", op. 2 (Lauluja Nikolaus Lenaun ja Friedrich von Schillerin runoihin) no. 2 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergang'ne Glück,
Nur an Einem schönen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick,
Aber wie des Sternes Pracht
Ist es nur ein Schein der Nacht.

Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besäße doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.

Kann der Liebe süß Verlangen,
Emma, kann's vergänglich seyn?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kann's die Liebe seyn?
Ihrer Flamme Himmelsglut,
Stirbt sie, wie ein irdisch Gut?

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797

See other settings of this text.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. À Emma
Language: French (Français) 
Loin dans le distant brumeux et gris
Repose mon ancien bonheur,
Seulement sur une belle étoile
mon regard s'attarde avec amour.
Mais, comme la magnificence d'une étoile,
C'est seulement une lueur de la nuit.

Si un long sommeil te recouvrait
Et la mort fermait tes yeux,
Ma peine te possèderait pourtant,
Tu vivrais dans mon cœur.
Mais hélas ! tu vis dans la lumière,
Tu ne vis plus pour mon amour.

peut-il, le doux désir de l'amour,
Emma, peut-il être éphémère ?
Ce qui est parti et passé,
Emma, peut-il être l'amour ?
L'ardeur céleste de sa flamme
Meurt-elle comme un bien terrestre ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "An Emma", written 1796, first published 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 18
Word count: 100

Translation © by Guy Laffaille
3. Waldlieder
 (Sung text)
by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Waldlieder", op. 2 (Lauluja Nikolaus Lenaun ja Friedrich von Schillerin runoihin) no. 3 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Der Nachtwind hat in den Bäumen
Sein Rauschen eingestellt,
Die Vögel sitzen und träumen
Am Aste traut gesellt.

Die ferne schmächtige Quelle,
Weil alles andre ruht,
Läßt hörbar nun Welle auf Welle
Hinflüstern ihre Flut.

Und wenn die Nähe verklungen,
Dann kommen an die Reih
Die leisen Erinnerungen
Und weinen fern vorbei.

Daß alles vorübersterbe,
Ist alt und allbekannt;
Doch diese Wehmut, die herbe,
Hat niemand noch gebannt.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3.
Language: French (Français) 
Le vent de la nuit a cessé
De bruire dans les arbres,
Les oiseaux sont posés et rêvent
Sur la branche, douillettement rassemblés.

Tandis que tout repose,
Au loin la source maigrelette
Fait maintenant entendre ses flots
Murmurant vagues après vagues.

Et quand tombent les bruits des environs,
Alors les doux souvenirs
Entrent dans la danse
Et passent au loin en pleurant.

On sait bien depuis longtemps
Que tout se termine dans la mort ;
Pourtant personne encore n'a exorcisé
Cette âpre mélancolie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte, in Waldlieder, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris