by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Der Nachtwind hat in den Bäumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FIN FRE
Der Nachtwind hat in den Bäumen
Sein Rauschen eingestellt,
Die Vögel sitzen und träumen
Am Aste traut gesellt.

Die ferne schmächtige Quelle,
Weil alles andre ruht,
Läßt hörbar nun Welle auf Welle
Hinflüstern ihre Flut.

Und wenn die Nähe verklungen,
Dann kommen an die Reih
Die leisen Erinnerungen
Und weinen fern vorbei.

Daß alles vorübersterbe,
Ist alt und allbekannt;
Doch diese Wehmut, die herbe,
Hat niemand noch gebannt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-07-20
Line count: 16
Word count: 68

Le vent de la nuit a cessé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le vent de la nuit a cessé
De bruire dans les arbres,
Les oiseaux sont posés et rêvent
Sur la branche, douillettement rassemblés.

Tandis que tout repose,
Au loin la source maigrelette
Fait maintenant entendre ses flots
Murmurant vagues après vagues.

Et quand tombent les bruits des environs,
Alors les doux souvenirs
Entrent dans la danse
Et passent au loin en pleurant.

On sait bien depuis longtemps
Que tout se termine dans la mort ;
Pourtant personne encore n'a exorcisé
Cette âpre mélancolie.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 16
Word count: 83