French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Mittelstimme mit Pianoforte, opus 98
by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907)
1. Berg' und Burgen schaun herunter  [sung text not yet checked]
by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907), "Berg' und Burgen schaun herunter", op. 98 (Zwei Lieder für 1 Mittelstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1884 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch)
Berg' und Burgen schaun herunter in den spiegelhellen Rhein, und mein Schiffchen segelt munter, rings umglänzt von Sonnenschein. Ruhig seh' ich zu dem Spiele goldner Wellen, kraus bewegt; still erwachen die Gefühle, die ich tief im Busen hegt'. Freundlich grüssend und verheißend lockt hinab des Stromes Pracht; doch ich kenn' ihn, oben gleißend, birgt sein Innres Tod und Nacht. Oben Lust, im Busen Tücken, Strom, du bist der Liebsten Bild! Die kann auch so freundlich nicken, lächelt auch so fromm und mild.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 7
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Les montagnes et les châteaux se reflètent en-bas
Language: French (Français)
Les montagnes et les châteaux se reflètent en bas, Dans le clair miroir du Rhin, Et mon petit bateau navigue gaiement, Entouré des reflets scintillants du soleil. Tranquille, je regarde le jeu Des vagues d'or, leur mouvement ondulant ; Doucement s'éveillent les sensations Que je gardais au fond de ma poitrine. D'un salut accueillant, de ses promesses, La splendeur du fleuve attire vers le bas ; Pourtant je le connais, en surface étincelant, Il cache en son sein la mort et la nuit. Au‑dessus le plaisir, en ton cœur la perfidie, Fleuve, tu es l'image de la très chère ! Qui peut aussi aimablement acquiescer, Et sourire aussi pieusement et doucement.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-04-10
Line count: 16
Word count: 108
Translation © by Pierre Mathé
2. Mondnacht  [sung text not yet checked]
by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907), "Mondnacht", op. 98 (Zwei Lieder für 1 Mittelstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1884 [ medium voice and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch)
Es war, als [hätt']1 der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm [nun]2 träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog [durch]3 die stillen [Lande]4, Als flöge sie nach Haus.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".
1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"
by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Nuit de lune
Language: French (Français)
C'était comme si le ciel avait Doucement embrassé la terre Et que dans l'éclat de sa floraison Elle ne pouvait que rêver de lui. Au passage de l'air par les champs Les épis ondulaient mollement, Les forêts bruissaient doucement, La nuit était éclairée d'étoiles. Et mon âme déployait Largement ses ailes, Volait par les calmes [pays]1, En route vers la maison.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Brahms : "espace"
This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 12
Word count: 61
Translation © by Pierre Mathé