Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für 1 Mittelstimme mit Pianoforte, opus 98
by Friedrich [Fritz] Kirchner (1840 - 1907)
Berg' und Burgen schaun herunter in den spiegelhellen Rhein, und mein Schiffchen segelt munter, rings umglänzt von Sonnenschein. Ruhig seh' ich zu dem Spiele goldner Wellen, kraus bewegt; still erwachen die Gefühle, die ich tief im Busen hegt'. Freundlich grüssend und verheißend lockt hinab des Stromes Pracht; doch ich kenn' ihn, oben gleißend, birgt sein Innres Tod und Nacht. Oben Lust, im Busen Tücken, Strom, du bist der Liebsten Bild! Die kann auch so freundlich nicken, lächelt auch so fromm und mild.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 7
See other settings of this text.
Muntanyes i castells esguarden cap aquí baix al clar mirall del Rin i la meva barqueta navega alegre, envoltada de resplendent llum de sol. Tranquil contemplo el joc de les daurades ones arrissant-se; silents, es desperten els sentiments que guardava al fons del cor. Amb cordials salutacions i promeses, l’esplendor del riu atrau cap baix; però jo el conec, per sobre resplendeix i a dins, mort i nit amaga. Al damunt voluptat, en el cor malícia, oh riu, tu ets la imatge de la meva estimada! Ella també pot assentir cordial i somriu igualment, tan devotament i dolça.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 16
Word count: 98
Es war, als [hätt']1 der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm [nun]2 träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog [durch]3 die stillen [Lande]4, Als flöge sie nach Haus.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".
1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"
Era, com si el cel hagués plàcidament besat la terra, i que en l’esclat de la seva florida ella ara hagués de somiar en ell. L’aire corria a través dels camps, les espigues onejaven suaument, fluixet remorejaven els boscos, tan clara i estelada era la nit. I la meva ànima desplegà l’amplària de les seves ales, s’envolà a través dels camps silenciosos com si volés cap a casa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Es war als hätt' der Himmel" = "Era, com si el cel"
"Gedicht" = "Poema"
"Mondnacht" = "Nit de lluna"
This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 12
Word count: 68