LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Gedichte von Goethe, opus 69

by Theodor Fürchtegott Kirchner (1823 - 1903)

Return to the original list

1. Wandrers Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Theodor Fürchtegott Kirchner (1823 - 1903), "Wandrers Nachtlied", op. 69 (Vier Gedichte von Goethe) no. 1, published 1882 [ men's chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Boven alle bergen
Language: Dutch (Nederlands) 
 Boven alle bergen
 Is rust,
 In roerloze berken
 Merk je dus:
 Niets trekt voorbij.
 De vogeltjes zwijgen in het bos.
 Wacht nog, laat los
 Straks rust ook jij.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29

Translation © by Wim Reedijk
2. Trost in Tränen  [sung text not yet checked]
by Theodor Fürchtegott Kirchner (1823 - 1903), "Trost in Tränen", op. 69 (Vier Gedichte von Goethe) no. 2, published 1882 [ men's chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Wie kommt's, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir's an den Augen an,
Gewiß du hast geweint.

"Und hab' ich einsam auch geweint,
So ist's mein [eigner]1 Schmerz,
Und Thränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."

Die frohen Freunde laden dich,
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
[Vertraue]2 den Verlust.

"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich den Armen quält.
Ach nein, verloren hab' ich's nicht,
So sehr es mir auch fehlt."

So raffe dich denn eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Muth.

"Ach nein, erwerben kann ich's nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

"Und mit Entzücken blick' ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
So lang' ich weinen mag."

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 96-97, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 115-116.

1 Schubert (in the autograph): "eigen"
2 Schubert (Friedlaender edition): "vertraure"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Troost in tranen
Language: Dutch (Nederlands) 
Vanwaar dat je zo treurig bent,
Nu alles vrolijk lijkt?
Men kan het aan je ogen zien,
Beslist, je hebt geschreid.
 
"Al heb ik eenzaam dan geschreid,
Het is mijn eigen smart,
En tranen vloeien o zo zoet,
Verlichten mij het hart."
 
Je blije vrienden vragen je:
Kom hier, stop dat geknies!
En wat je ook verloren hebt,
Vertel ons je verlies.
 
"Lawaai en lol, en niemand ziet,
Wat mijn bezoeking is.
Ach nee, verloren heb ik 't niet,
Hoezeer ik het ook mis."
 
Raap dan maar gauw je moed bijeen,
Je bent een jonge vent;
Want op die leeftijd heeft men kracht,
En moed gaat dan tot 't end.
 
"Ach nee, bereiken kan ik 't niet,
Het ligt daarvoor te ver.
Het zweeft zo hoog, het straalt zo mooi
Als boven daar die ster."
 
Een ster, nee, die begeer je niet,
Geniet slechts van haar pracht.
En vol verrukking kijk j' er naar
In elke held're nacht.
 
"Ja, vol verrukking kijk ik wel,
Daags ben ik zelden stil.
Maar 's nachts, laat mij maar huilen dan,
Zolang ik huilen wil."

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-06-11
Line count: 32
Word count: 181

Translation © by Lau Kanen
3. Wandrers Nachtlied
 (Sung text)
by Theodor Fürchtegott Kirchner (1823 - 1903), "Wandrers Nachtlied", op. 69 (Vier Gedichte von Goethe) no. 3, published 1882 [ men's chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Der du von den Himmeln bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest,
Ach ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780

See other settings of this text.

First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.

Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Trekkers nachtlied
Language: Dutch (Nederlands) 
Gij die van de hemel zijt,
Iedereen van leed bevrijdt,
Hem, die dubb'le smarten lijdt,
Dubb'le lafenis bereidt,
Ach, ik ben het moe, het streven!
Waartoe dient verdriet en lust?
Zoete vrede,
Kom, ach kom, en geef mij rust!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Lau Kanen
4. Rastlose Liebe  [sung text not yet checked]
by Theodor Fürchtegott Kirchner (1823 - 1903), "Rastlose Liebe", op. 69 (Vier Gedichte von Goethe) no. 4, published 1882 [ men's chorus ]
Language: German (Deutsch) 
[Dem]1 Schnee, [dem]1 Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
[Möcht']2 ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
[Von]3 Herzen zu Herzen,
Ach wie so eigen
Schaffet [das]4 Schmerzen!

Wie soll ich [fliehen?]5
Wälderwärts [ziehen?]6
[Alles]7 vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 93, and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 147-148.

1 Harder: "Durch"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Wollt'"; Greger: "Will"
3 Reichardt: "Der"
4 Schubert (2nd version, and 1st version in Alte Gesamtausgabe): "es"
5 Reichardt, Schubert: "flieh'n"
6 Reichardt, Schubert: "zieh'n"
7 Schubert: "Alles, alles"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Rusteloze liefde
Language: Dutch (Nederlands) 
Door sneeuw, door regen,
Met stormwind tegen,
In damp van kolken,
Door nevelwolken,
Altijd door, altijd door
Jagen in haar spoor!

Liever aan lijden
Zou ik mij wagen
Dan zoveel vreugden
Des levens verdragen.

Al dat gehunker
Van harten naar harten.
Ach, hoe bijzonder
Creëert dat smarten!

Hoe dit ontlopen?5
't Bos in gekropen?6
Niets7 kan het baten!
Hoogste der staten,
Geluksslavernij,
Liefde, ben jij!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
5 Schubert: "Hoe dit ontgaan?"
6 Schubert: "Wouden in gaan?"
7 Schubert voegt toe: "Niets, nee, niets"


This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 20
Word count: 68

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris