by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Wie kommt's, daß du so traurig bist
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ITA
Wie kommt's, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir's an den Augen an,
Gewiß du hast geweint.

"Und hab' ich einsam auch geweint,
So ist's mein [eigner]1 Schmerz,
Und Thränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."

Die frohen Freunde laden dich,
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
[Vertraue]2 den Verlust.

"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich den Armen quält.
Ach nein, verloren hab' ich's nicht,
So sehr es mir auch fehlt."

So raffe dich denn eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Muth.

"Ach nein, erwerben kann ich's nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

"Und mit Entzücken blick' ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
So lang' ich weinen mag."

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 96-97, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 115-116.

1 Schubert (in the autograph): "eigen"
2 Schubert (Friedlaender edition): "vertraure"
See also Wechselgesang (set by Wilhelm Riem), which may employ a portion of this text.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Troost in tranen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Comfort in tears", copyright ©
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "Comfort in tears", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Consolation dans les larmes"
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 32
Word count: 172

Troost in tranen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vanwaar dat je zo treurig bent,
Nu alles vrolijk lijkt?
Men kan het aan je ogen zien,
Beslist, je hebt geschreid.
 
"Al heb ik eenzaam dan geschreid,
Het is mijn eigen smart,
En tranen vloeien o zo zoet,
Verlichten mij het hart."
 
Je blije vrienden vragen je:
Kom hier, stop dat geknies!
En wat je ook verloren hebt,
Vertel ons je verlies.
 
"Lawaai en lol, en niemand ziet,
Wat mijn bezoeking is.
Ach nee, verloren heb ik 't niet,
Hoezeer ik het ook mis."
 
Raap dan maar gauw je moed bijeen,
Je bent een jonge vent;
Want op die leeftijd heeft men kracht,
En moed gaat dan tot 't end.
 
"Ach nee, bereiken kan ik 't niet,
Het ligt daarvoor te ver.
Het zweeft zo hoog, het straalt zo mooi
Als boven daar die ster."
 
Een ster, nee, die begeer je niet,
Geniet slechts van haar pracht.
En vol verrukking kijk j' er naar
In elke held're nacht.
 
"Ja, vol verrukking kijk ik wel,
Daags ben ik zelden stil.
Maar 's nachts, laat mij maar huilen dan,
Zolang ik huilen wil."

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-06-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 32
Word count: 181