Dutch (Nederlands) translations of Tre sånger vid piano, opus 18
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868)
Return to the original list
1. Der Einsiedler  [sung text not yet checked]
by Halfdan Kjerulf (1815 - 1868), "Der Einsiedler", op. 18 (Tre sånger vid piano) no. 2 (1861), published 1871 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
[Komm]1, Trost der Welt, du stille Nacht! Wie steigst du von den Bergen sacht, Die Lüfte alle schlafen, Ein Schiffer nur noch, wandermüd', Singt übers Meer sein Abendlied Zu Gottes Lob im Hafen. Die Jahre wie die Wolken gehn [Und]2 lassen mich hier einsam stehn, Die Welt hat mich vergessen, Da tratst du wunderbar zu mir, Wenn ich beim Waldesrauschen hier Gedankenvoll gesessen. O Trost der Welt, du stille Nacht! Der Tag hat mich so [müd']3 gemacht, Das weite Meer schon dunkelt, Laß ausruhn mich von Lust und Not, Bis daß das ew'ge Morgenrot Den stillen Wald durchfunkelt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 von Wilm: "Komme"; further changes may exist not shown above.
2 Glanert: "Sie"
3 Reinthaler: "trüb"
by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. De eenzaat
Language: Dutch (Nederlands)
Kom, troost der wereld, stille nacht! Hoe daal je van de bergen zacht, Geen winden nu nog draven. Een schipper slechts nog, zwervensmoe, Zingt over 't water Gode toe; Zijn lied zwerft door de haven. De jaren, als de wolken, gaan En laten mij hier eenzaam staan, Door iedereen vergeten. Jij kwam tot mij -- hoe vreemd bestier! - Toen ik in 't ruisend bos alhier Nadenkend was gezeten. O troost der wereld, stille nacht! De dag heeft uitgeput mijn kracht, De wijde zee, zij donkert, Ontlast mij nu van lust en nood, Totdat het eeuw'ge morgenrood Het stille bos doorflonkert.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-01-18
Line count: 18
Word count: 99
Translation © by Lau Kanen