Translation © by Lau Kanen

Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
[Komm]1, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Lüfte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermüd',
Singt übers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.

Die Jahre wie die Wolken gehn
Und lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.

O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so [müd']2 gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Laß ausruhn mich von Lust und Not,
Bis daß das ew'ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 von Wilm: "Komme"; further changes may exist not shown above.
2 Reinthaler: "trüb"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eenzaat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Come, comfort of the world, you still night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni , notte silenziosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 18
Word count: 98

De eenzaat
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Kom, troost der wereld, stille nacht!
Hoe daal je van de bergen zacht,
Geen winden nu nog draven.
Een schipper slechts nog, zwervensmoe,
Zingt over 't water Gode toe;
Zijn lied zwerft door de haven.
 
De jaren, als de wolken, gaan
En laten mij hier eenzaam staan,
Door iedereen vergeten.
Jij kwam tot mij -- hoe vreemd bestier! -
Toen ik in 't ruisend bos alhier
Nadenkend was gezeten.
 
O troost der wereld, stille nacht!
De dag heeft uitgeput mijn kracht,
De wijde zee, zij donkert,
Ontlast mij nu van lust en nood,
Totdat het eeuw'ge morgenrood
Het stille bos doorflonkert.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-01-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 18
Word count: 100