LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of 6 Lieder für Alt mit Pianoforte, opus 134

by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)

Return to the original list

1. Die stille Wasserrose
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Die stille Wasserrose", op. 134 (6 Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 1, published 1868 [ alto and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Die stille Wasserrose
Steigt aus dem blauen See,
Die feuchten Blätter zittern,
Der Kelch ist weiß wie Schnee.

Da gießt der Mond vom Himmel
All' seinen gold'nen Schein,
Gießt alle seine Strahlen
In ihren Schooß hinein.

Im Wasser um die Blume
Kreiset ein weißer Schwan,
Er singt so süß, so leise
Und schaut die Blume an.

Er singt so süß, so leise
Und will im Singen vergehn --
O Blume, weiße Blume,
Kannst du das Lied verstehn?

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1.
Language: Catalan (Català) 
La plàcida flor del lotus
creix en el llac blau,
les fulles titil·len i resplendeixen,
el calze és blanc com al neu.

La lluna, des el cel, aboca
tota la seva llum daurada,
aboca tots els seus raigs
a dins del seu entranyat.

A l’aigua, a l’entorn de la flor,
hi volteja un cigne blanc,
ell canta molt dolçament, fluixet,
i esguarda la flor.

Ell canta molt dolçament, fluixet,
i vol morir en el seu cant.
Oh flor, oh flor blanca
pots tu entendre la cançó?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-03-20
Line count: 16
Word count: 86

Translation © by Salvador Pila
2. Frühling
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Frühling", op. 134 (6 Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 2, published 1868 [ alto and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Und wenn die Primel schneeweiß blickt
Am Bach, am Bach aus dem Wiesengrund,
Und wenn vom Baum die Kirschblüth nickt 
Und die Vöglein pfeifen im Wald allstund:
Da flickt der Fischer das Netz in Ruh,
Denn der See liegt heiter im Sonnenglanz;
Da sucht das Mädel die rothen Schuh,
Und schnürt das Mieder sich eng zum Tanz,
Und denket still,
Ob der Liebste, der Liebste nicht kommen will.

Es klingt die Fiedel, es brummt der Baß,
Der Dorfschulz sitzet im Schank beim Wein,
Die Tänzer drehn sich ohn' Unterlaß 
An der Lind', an der Lind' im Abendschein.
Und geht's nach Haus' um Mitternacht,
Glühwürmchen trägt das Laternchen vor,
Da küsset der Bube sein Dirnel sacht,
Und sagt ihr leis' ein Wörtchen ins Ohr,
Und sie denken beid':
O du selige fröhliche Maienzeit.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Frühling", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Ländliche Lieder, no. 1

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Primavera
Language: Catalan (Català) 
I quan la prímula, blanca com la neu, esguarda
envers el rierol des de la prada,
quan les flors del cirerer capcinegen
i els ocellets xiulen al bosc tothora:
llavors tranquil•lament el pescador sargeix la xarxa,
car el llac resta serè a l’esclat del sol,
llavors la donzella cerca les sabates
i s’estreny el cosset per anar a la dansa,
i pensa en silenci
si l’estimat no vindrà.

Sonen els violins, bruelen les verres,
el batlle del poble beu vi a la taverna,
els dansaires giravolten sense parar
prop del til•ler, prop del til•ler, a la llum del capvespre.
I quan a mitjanit tornen a casa,
les lluernes mostren llurs petits fanals;
aleshores ell besa delicadament la seva noia
i li diu fluixet un petit mot a l’orella
i tots dos pensen:
oh tu feliç, joiós mes de maig!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Frühling", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Ländliche Lieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühling" = "Primavera"
"Frühlingslied " = "Cançó de primavera"
"Ländliches Frühlingslied" = "Cançó campestre de primavera"
"Ländliches Lied" = "Cançó campestre"
"Mailied" = "Cançó de maig"
"O du fröhliche Maienzeit" = "Oh tu joiós mes de maig"
"O du selige, fröhliche Maienzeit" = "Oh tu feliç, joiós mes de maig"
"Und wenn die Primel" = "I quan la prímula"
"Und wenn die Primel schneeweiss blickt" = "I quan la prímula, blanca com la neu, esguarda"
"Und wenn die Primel schneeweiss blinkt" = "I quan la prímula, blanca com la neu, resplendeix"



This text was added to the website: 2020-05-07
Line count: 20
Word count: 139

Translation © by Salvador Pila
3. Er ist's
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Er ist's", op. 134 (6 Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 3, published 1868 [ alto and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Frühling läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
-- Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. És ella
Language: Catalan (Català) 
De nou la primavera fa onejar
el seu llaç blau a través de l’aire;
dolces i ben conegudes flaires,
plenes de premonició, acaricien el camp.
Les violes ja somien,
volen sortir aviat.
Escolta, al lluny el so lleuger d’una arpa!
Primavera, sí, ets tu!
T’he reconegut!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühling" = "Primavera"
"Frühlingsgefühl" = "Sentit de primavera"
"Der Frühling" = "La primavera"
"Frühling lässt sein blaues Band" = "La primavera fa onejar el seu llaç blau "
"Er ist's" = "És ella"
"Frühlingslied" = "Canço de primavera"
"Du bist's" = "Ets tu"
"Frühlingsahnung" = "Premonició de primavera"
"Der Frühling lässt ein blaues Band" = "La primavera fa onejar el seu llaç blau "



This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 9
Word count: 46

Translation © by Salvador Pila
4. Ein Stündlein wohl vor Tag
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Ein Stündlein wohl vor Tag", op. 134 (6 Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 4, published 1868 [ alto and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Derweil ich schlafend lag,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, ich hört' es kaum
Ein Stündlein wohl vor Tag:

"Hör an, was ich dir sag'!
Dein Schätzlein ich verklag':
Derweil ich dieses singen tu',
Herzt er ein Lieb in guter Ruh,
Ein Stündlein wohl vor Tag."

O weh! nicht weiter sag'!
O still! nichts hören mag!
Flieg ab, flieg ab von meinem Baum!
-- Ach, Lieb' und Treu' ist wie ein Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. Una horeta abans que apunti el dia
Language: Catalan (Català) 
Mentre jeia dormint,
una horeta abans que apunti el dia,
a l’arbre davant la meva finestra,
una oreneta em cantà, jo a penes la sentia,
una horeta abans que apunti el dia.

“Escolta bé el que et dic,
jo acuso el teu estimat:
mentre jo faig aquest cant
ell, ben tranquil, n’està abraçant una altra,
una horeta abans que apunti el dia.”

Oh, desgràcia, no diguis res més!
Calla! No en vull sentir més!
Ves-te’n, ves-te’n del meu arbre!
Ai, amor i fidelitat no són més que un somni,
una horeta abans que el dia apunti. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ein Stündlein wohl vor Tag" = "Una horeta abans que apunti el dia"
"Derweil ich schlafen lag" = "Mentre jeia dormint"
"Ein Stündchen wohl vor Tag" = "Una horeta abans que apunti el dia"
"Ein Stündlein vor Tag" = "Una horeta abans que del dia"
"Derweil ich schlafend lag" = "Mentre jeia dormint"
"Derweil ich schlafend fand" = "Mentre estava dormint"
"Ein Stündlein wohl vor Tage" = "Una horeta abans del dia"



This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 15
Word count: 96

Translation © by Salvador Pila
5. Lebewohl
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Lebewohl", op. 134 (6 Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 5, published 1868 [ alto and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
«Lebe wohl!» - Du fühlest nicht,
Was es heißt, dies Wort der Schmerzen;
Mit getrostem Angesicht
Sagtest du's und leichtem Herzen.

Lebe wohl! - Ach, tausendmal
Hab' ich mir es vorgesprochen.
Und in nimmersatter Qual
Mir das Herz damit gebrochen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
5. Adéu
Language: Catalan (Català) 
Adéu! No pots copsar
el significat d’aquesta dolorosa paraula;
amb semblant confiat
la pronunciares amb lleugeresa.

Adéu! Ai, mil vegades
l’he repetit
i amb un turment insaciable
m’ha fet partir el cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Lebe wohl, du fühlest nicht" = "Adéu, no pots copsar"
"Lebewohl" = "Adéu"
"Leb wohl" = "Adéu"



This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 8
Word count: 32

Translation © by Salvador Pila
6. Das verlassene Mägdlein
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Das verlassene Mägdlein", op. 134 (6 Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 6, published 1868 [ alto and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Früh, wann die Hähne kräh'n,
Eh' die Sternlein verschwinden,
Muß ich am Herde stehn,
Muß Feuer zünden.

Schön ist der Flammen Schein,
Es springen die Funken.
Ich schaue so drein,
In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging' er wieder!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
6. La noieta abandonada
Language: Catalan (Català) 
De bon matí, quan canten els galls,
abans que les estrelles desapareguin,
haig d’estar a la llar,
haig d’encendre el foc.

Bonica és la resplendor de les flames,
salten les espurnes.
Jo esguardo el foc,
immersa en la meva pena.

De sobte, em ve al cap,
noi infidel,
que aquesta nit 
he somiat amb tu.

Llavors, llàgrima rere llàgrima
em corren cara avall;
així es presenta el dia,
oh, si ja hagués passat!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Verlassene" = "L'abandonada"
"In Leid versunken" = "Immersa en la pena"
"Am Feuer" = "Al foc"
"Früh" = "De bon matí"
"Früh wenn die Hähne kräh'n" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Das verlass'ne Mägdlein" = "La noieta abandonada"
"Früh wenn die Hähne krähen" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Früh, wann die Hähne krähen" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Früh wann die Hähne krähn" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Das verlassene Mägdlein" = "La noieta abandonada"
"Die Verlassne" = "L'abandonada"
"Das verlassene Mägdelein" = "La noieta abandonada"
"Das verlassene Mädchen" = "La noieta abandonada"



This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 16
Word count: 73

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris