LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of 6 Lieder für Alt mit Pianoforte, opus 134

by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)

Return to the original list

1. Die stille Wasserrose
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Die stille Wasserrose", op. 134 (6 Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 1, published 1868 [ alto and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Die stille Wasserrose
Steigt aus dem blauen See,
Die feuchten Blätter zittern,
Der Kelch ist weiß wie Schnee.

Da gießt der Mond vom Himmel
All' seinen gold'nen Schein,
Gießt alle seine Strahlen
In ihren Schooß hinein.

Im Wasser um die Blume
Kreiset ein weißer Schwan,
Er singt so süß, so leise
Und schaut die Blume an.

Er singt so süß, so leise
Und will im Singen vergehn --
O Blume, weiße Blume,
Kannst du das Lied verstehn?

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. De stille waterlelie
Language: Dutch (Nederlands) 
De stille waterlelie
rijst uit de held're plas
de bladr'en glinst'ren en schitt'ren,
zo wit die bloem daar was.

De maan staat aan de hemel
in al z'n gouden gloed,
't is of hij met zijn stralen
juist haar beschijnen moet.

Daar cirkelt om die lelie
een helderwitte zwaan
hij zingt zo zoet, zo zachtjes
en ziet de lelie staan.

Hij zingt zo zoet zo zachtjes,
en zingt haar droef zo zijn lied
o lelie, witte lelie
voel jij dan mijn verdriet?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wijtse Rodenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2004-01-22
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Wijtse Rodenburg
2. Frühling
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Frühling", op. 134 (6 Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 2, published 1868 [ alto and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Und wenn die Primel schneeweiß blickt
Am Bach, am Bach aus dem Wiesengrund,
Und wenn vom Baum die Kirschblüth nickt 
Und die Vöglein pfeifen im Wald allstund:
Da flickt der Fischer das Netz in Ruh,
Denn der See liegt heiter im Sonnenglanz;
Da sucht das Mädel die rothen Schuh,
Und schnürt das Mieder sich eng zum Tanz,
Und denket still,
Ob der Liebste, der Liebste nicht kommen will.

Es klingt die Fiedel, es brummt der Baß,
Der Dorfschulz sitzet im Schank beim Wein,
Die Tänzer drehn sich ohn' Unterlaß 
An der Lind', an der Lind' im Abendschein.
Und geht's nach Haus' um Mitternacht,
Glühwürmchen trägt das Laternchen vor,
Da küsset der Bube sein Dirnel sacht,
Und sagt ihr leis' ein Wörtchen ins Ohr,
Und sie denken beid':
O du selige fröhliche Maienzeit.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Frühling", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Ländliche Lieder, no. 1

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. Landelijk lied
Language: Dutch (Nederlands) 
Wanneer de primula1 sneeuwwit kijkt
Bij de beek, [bij de beek]2 uit de weidegrond,
[En] als [aan de boom] de kersenbloesem prijkt
En de vogels fluiten in 't bos klok-rond;
Dan maakt de visser zijn net [gereed],
Want het meer ligt helder in zonneglans;
Dan zoekt het meisje haar [rode] schoenen,
En snoert haar keursje strak dicht voor de dans
En denkt dan stil, en denkt dan stil
Of de liefste niet komen wil.
 
Daar klinkt de vedel, daar bromt de bas,
De dorpsschout zit in de kroeg aan de wijn,
De dansers werv'len met wilde pas
[Bij de lind', bij de lind'] in de avondschijn.
En gaat men naar huis te [midder]nacht,
De glimworm gaat met zijn lampje voor;
Dan kust vlug [de jongen] hij zijn liefje zacht
En zegt haar zacht een woordje in 't oor,
En ze denken bei, en zij denken bei:
O, jij heerlijke, [vrolijke] tijd van Mei!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Frühling", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Ländliche Lieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann geeft in dit lied veel Duitse lettergrepen twee achtste noten. In deze vertaling moet vaak elke lettergreep op een achtste noot gezongen worden.
2 Omdat bij Schumann beide stemmen in dit lied niet altijd synchroon zingen, moet een van beide -- zie de partituur -- de tussen haken geplaatste woorden overslaan.


This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 20
Word count: 155

Translation © by Lau Kanen
3. Er ist's
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Er ist's", op. 134 (6 Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 3, published 1868 [ alto and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Frühling läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
-- Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. Zij is er!
Language: Dutch (Nederlands) 
Lente laat haar blauwe band
Weer frivool de luchten kleuren;
Zoete, welbekende geuren
Strelen suggestief het land.
Viooltjes1, droombekoord,
Zullen weldra komen.
Hoor, [van ver een lieflijk]2 harpakkoord!
Lente, jij bent hier!
Jou heb 'k waargenomen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Viooltjes: te zingen met een voorslag
2 [...] Bij Schumann: een


This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 9
Word count: 39

Translation © by Lau Kanen
4. Ein Stündlein wohl vor Tag
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Ein Stündlein wohl vor Tag", op. 134 (6 Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 4, published 1868 [ alto and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Derweil ich schlafend lag,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, ich hört' es kaum
Ein Stündlein wohl vor Tag:

"Hör an, was ich dir sag'!
Dein Schätzlein ich verklag':
Derweil ich dieses singen tu',
Herzt er ein Lieb in guter Ruh,
Ein Stündlein wohl vor Tag."

O weh! nicht weiter sag'!
O still! nichts hören mag!
Flieg ab, flieg ab von meinem Baum!
-- Ach, Lieb' und Treu' ist wie ein Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. Terwijl ik nog in bed lag
Language: Dutch (Nederlands) 
 Terwijl ik nog in bed lag,
 vlak voor de nieuwe dag,
 zong in de boom bij m'n raam
 'n zwaluw heel zacht mijn naam,
 vlak voor de nieuwe dag:

 "Luister naar mijn beklag!
 Je lief doet wat niet mag:
 Terwijl ik hier fluit dit liedje,
 liefkoost hij een ander grietje,
 vlak voor de nieuwe dag".

 O wee! doe alsof je 't niet zag!
 O stil! niemand die 't horen mag!
 Vlieg op, vlieg weg uit mijn boom!
 Ach, liefde en trouw is als een droom
 vlak voor de nieuwe dag.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wijtse Rodenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 91

Translation © by Wijtse Rodenburg
5. Lebewohl
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Lebewohl", op. 134 (6 Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 5, published 1868 [ alto and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
«Lebe wohl!» - Du fühlest nicht,
Was es heißt, dies Wort der Schmerzen;
Mit getrostem Angesicht
Sagtest du's und leichtem Herzen.

Lebe wohl! - Ach, tausendmal
Hab' ich mir es vorgesprochen.
Und in nimmersatter Qual
Mir das Herz damit gebrochen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
5.
[Translation not yet available]
6. Das verlassene Mägdlein
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Das verlassene Mägdlein", op. 134 (6 Lieder für Alt mit Pianoforte) no. 6, published 1868 [ alto and piano ], Mainz, Schott
Language: German (Deutsch) 
Früh, wann die Hähne kräh'n,
Eh' die Sternlein verschwinden,
Muß ich am Herde stehn,
Muß Feuer zünden.

Schön ist der Flammen Schein,
Es springen die Funken.
Ich schaue so drein,
In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging' er wieder!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
6. Het in de steek gelaten meisje
Language: Dutch (Nederlands) 
Vroeg, als net kraait de haan,
Vóór de sterren (ver)bleken,
Moet 'k bij de haard al staan,
Het vuur aansteken.
 
Mooi is het vlammenvuur,
De springende vonken.
Ik kijk er naar, (ik) tuur,
In leed verzonken.
 
Plots'ling gebeurt het mij:
Jij bent gekomen!
Trouwloze jongen, jij
Kwelt 's nachts mijn dromen.
 
D' een na de and're traan
Valt op mijn kleren;
Daar komt de dag al aan --
Wou hij maar keren!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 16
Word count: 71

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris