by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Und wenn die Primel schneeweiß blickt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE POR
Und wenn die Primel schneeweiß blickt
[am Bach]1 aus dem Wiesengrund,
[wenn]2 die Kirschblüt nickt 
und die Vöglein pfeifen im Wald allstund:
da flickt der Fischer das Netz [in Ruh],
denn der See liegt heiter im Sonnenglanz;
da sucht das Mädel die [Schuh]3
und schnürt das Mieder sich eng zum Tanz,
und denket still,
ob der Liebste nicht kommen will.

Es klingt die Fiedel, es brummt der Baß
der Dorfschulz sitzet im Schank beim Wein,
die Tänzer drehn sich ohne Unterlaß 
[An der Lind', an der Lind',]4 im Abendschein.
Und geht's nach Haus um [Mitter]nacht,
Glüh-Würmchen trägt das Laternchen vor;
da küßt [er]5 sein Dirnel sacht
und sagt ihr leis ein Wörtchen ins Ohr,
und sie denken beid':
o du selige [fröhliche] Maienzeit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "am Bach, am Bach"
2 Schumann: "und wenn am Baum"
3 Schumann: "rote Schuh"
4 omitted by Schumann
5 Schumann: "der Bube er"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Landelijk lied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção campestre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Auditorium du Louvre

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 20
Word count: 123

Landelijk lied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wanneer de primula1 sneeuwwit kijkt
Bij de beek, [bij de beek]2 uit de weidegrond,
[En] als [aan de boom] de kersenbloesem prijkt
En de vogels fluiten in 't bos klok-rond;
Dan maakt de visser zijn net [gereed],
Want het meer ligt helder in zonneglans;
Dan zoekt het meisje haar [rode] schoenen,
En snoert haar keursje strak dicht voor de dans
En denkt dan stil, en denkt dan stil
Of de liefste niet komen wil.
 
Daar klinkt de vedel, daar bromt de bas,
De dorpsschout zit in de kroeg aan de wijn,
De dansers werv'len met wilde pas
[Bij de lind', bij de lind'] in de avondschijn.
En gaat men naar huis te [midder]nacht,
De glimworm gaat met zijn lampje voor;
Dan kust vlug [de jongen] hij zijn liefje zacht
En zegt haar zacht een woordje in 't oor,
En ze denken bei, en zij denken bei:
O, jij heerlijke, [vrolijke] tijd van Mei!

View original text (without footnotes)
1 Schumann geeft in dit lied veel Duitse lettergrepen twee achtste noten. In deze vertaling moet vaak elke lettergreep op een achtste noot gezongen worden.
2 Omdat bij Schumann beide stemmen in dit lied niet altijd synchroon zingen, moet een van beide -- zie de partituur -- de tussen haken geplaatste woorden overslaan.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-05-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:54
Line count: 20
Word count: 153