LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei leichte Terzetten für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte, opus 145

by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)

1. Sonntag
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Sonntag", op. 145 (Drei leichte Terzetten für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 1, published 1871 [ vocal trio for female voices with piano ], Leipzig, Seitz
Language: German (Deutsch) 
Der Sonntag ist gekommen,
Ein Sträußchen auf dem Hut;
Sein Aug ist mild und heiter,
Er meint's mit allen gut.

Er steiget auf die Berge,
Er wandelt durch das Tal,
Er ladet zum Gebete
Die Menschen allzumal.

Und wie in schönen Kleidern
Nun pranget jung und alt,
Hat er für sie geschmücket
Die Flur und auch den Wald.

Und wie er allen Freude
Und Frieden bringt und Ruh,
So ruf auch du nun jedem
"Gott grüß dich" freundlich zu.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Sonntag", written 1835, appears in Kinderlieder

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1. Sunday
Language: English 
Sunday has arrived,
A little nosegay on his hat;
His eye is mild and merry,
He has good intentions toward all.

He climbs the mountains,
He wanders through the valleys
To prayer he invites
People everywhere.

And as young and old
Show off their fine clothes,
He has decorated meadows
And forests for them.

And as he brings joy
And peace to all,
You too call out a friendly
"God greet you" to all.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Sonntag", written 1835, appears in Kinderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Sharon Krebs
2. Der Abendstern
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Der Abendstern", op. 145 (Drei leichte Terzetten für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 2, published 1871 [ vocal trio for female voices with piano ], Leipzig, Seitz
Language: German (Deutsch) 
Du lieblicher Stern,
Du leuchtest so fern,
Doch hab ich dich denoch 
Von Herzen so gern.

Wie lieb ich doch dich
So herzinniglich!
Dein funkelndes Äuglein
Blickt immer auf mich.

So blick ich nach dir,
Sei's dort oder hier:
Dein freundliches Äuglein
Steht immer vor mir.

Wie nickst du mir zu
In fröhlicher Ruh!
O liebliches Sternlein,
O wär ich wie du!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Abendstern", written 1835, appears in Kinderlieder

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. You lovely star
Language: English 
You lovely star,
You shine from afar,
And so I hold you
Dearly in my heart.

How I do love you
So deep in my heart!
Your twinkling eyes
Look ever on me.

So I look to on you,
As you are there or here:
Your friendly eyes
Stand ever before me.

How you nod at me
In peaceful rest!
O lovely little star,
O were I like you!

Text Authorship:

  • by Gary Bachlund (b. 1947), "You lovely star", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Abendstern", written 1835, appears in Kinderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-03-14
Line count: 16
Word count: 69

Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)
3. Um Mitternacht
 (Sung text)
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Um Mitternacht", op. 145 (Drei leichte Terzetten für drei Frauenstimmen mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1871 [ vocal trio for female voices with piano ], Leipzig, Seitz
Language: German (Deutsch) 
Gelassen stieg die Nacht an's Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Wage nun 
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
  Und kecker rauschen die Quellen hervor,
  Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr
    Vom Tage,
  Vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtet's nicht, sie ist es müd';
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch.
  Doch immer behalten die Quellen das Wort,
  Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
    Vom Tage, 
  Vom heute gewesenen Tage.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. At midnight
Language: English 
The night ascends calmly over the land,
leaning dreamily against the wall of the mountain,
its eyes now resting on the golden scales 
of time, in a similar poise of quiet peace;
and boldly murmur the springs,
singing to Mother Night, in her ear,
of the day 
that was today.

To the ancient lullaby
she pays no attention; she is weary.
To her, the blue heaven sounds sweeter,
the curved yoke of fleeing hours.
Yet the springs keep murmuring,
and the water keeps singing in slumber
of the day 
that was today.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Um Mitternacht" = "At midnight"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris