Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der Sonntag ist gekommen,
Ein Sträußchen auf dem Hut;
Sein Aug ist mild und heiter,
Er meint's mit allen gut.

Er steiget auf die Berge,
Er wandelt durch das Tal,
Er ladet zum Gebete
Die Menschen allzumal.

Und wie in schönen Kleidern
Nun pranget jung und alt,
Hat er für sie geschmücket
[Die Flur und auch den Wald]1.

Und wie er allen Freude
Und [Frieden]2 bringt und Ruh,
So [ruf auch du nun]3 jedem
["Gott grüß dich" freundlich zu.]4

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "Die Fluren und den Wald"
2 Dresel: "Friede"
3 Dresel: "ruf' nun du auch"
4 Schumann inserts a repetition of the last verse.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Diumenge", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zondag", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sunday", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dimanche", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Margo Briessinck

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 79

Language: English  after the German (Deutsch) 
Sunday has arrived,
A little nosegay on his hat;
His eye is mild and merry,
He has good intentions toward all.

He climbs the mountains,
He wanders through the valleys
To prayer he invites
People everywhere.

And as young and old
Show off their fine clothes,
He has decorated meadows
And forests for them.

And as he brings joy
And peace to all,
You too call out a friendly
"God greet you" to all.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 16
Word count: 74