English translations of Vier deutsche Lieder, opus 5
by Josephine Lang (1815 - 1880)
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im dunklen Haine geh' ich oft um zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".
I think of you when the sunlight shimmers, beaming from the sea1; I think of you when the moon's gleam paints the streams. I see you when, on distant roads, the dust rises up; in deep night, when on the narrow bridge a traveler quivers. I hear you when there, with a muffled roar, the waves rise. In the still grove I go often to listen, when everything is silent. I am with you, even if you are so far away. You are near me! The sun sinks, and soon the stars will shine for me. O, if only you were here!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Nähe des Geliebten" = "Near the beloved"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103
Auf dem frischen Rasen-Sitze,
Hier am kleinen Wasserfall,
Hör' ich von des Thurmes Spitze,
Frommes Glöcklein, deinen Schall.
Tönst, o Glöcklein, nennst ihn lauter,
Dem mein Herz entgegenbebt,
Ihn, der freundlicher, vertrauter
Hier im Grünen mich umschwebt.
Leise murmeln es die Bäche,
Daß er Flur und Aue liebt,
Daß die Rose, die ich breche,
Mir ein guter Vater giebt;
Daß er aus der zarten Hülle
Selbst die goldnen Früchte winkt,
Und durch ihn des Lebens Fülle
Jede neue Knospe dringt.
Schalle, Glöcklein! Ach, was bliebe
Jenem Himmel, diesem Grün?
Ach! kein Leben, keine Liebe,
Keine Freude, sonder ihn!
Morgens, wenn auf Busch und Pflanze
Kühler Thau die Perlen sät,
Stimmen froh im Sonnenglanze,
Vöglein mit in mein Gebet.
...
Upon the fresh, grassy seat
Here by the little waterfall,
I hear from the top of the tower,
Devout little bell, your ringing.
You ring out, little bell, [you] proclaim Him as pure,
Him, whom my heart greets with trembling,
He, who more amiably and more closely
Hovers around me here in the greenery.
The streams quietly murmur
That He loves the fields and meadows,
That the rose that I pick
Is given to me by a good father,
That He himself from the delicate casing
Beckons forth the golden fruits,
And that through Him each new blossom
Drinks the fullness of life.
Ring out, little bell; ah, what would remain
To that heaven, to this greenery[?]
Ah, there is no life, no love,
No happiness without Him.
In the morning when cool dew
Strews pearls upon bushes and plants,
In the sunshine, little birds
Join happily into my prayer.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Lied"
Go to the general single-text view
Modified 2012-08-17 - translation of stanzas not set by Lang.
Note for stanza 4, line 4, word 1: if the word "dringt" here is a shortened form of "durchdringt", then the translation can be "is permeated by" instead of "Drinks".
This text was added to the website: 2006-11-10
Line count: 44
Word count: 265
Die Nebel zerreißen, Der Himmel ist helle Und Aeolus löset Das ängstliche Band. Es säuseln die Winde, Es rührt sich der Schiffer. Geschwinde! Geschwinde! Es theilt sich die Welle, Es naht sich die Ferne, Schon seh' ich das Land!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Glückliche Fahrt", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
Note: Goethe's "Meeres Stille" and "Glückliche Fahrt" constitute a pair of poems belonging together.
The mist is pulled aside, The sky lights up, And Aeolus undoes The ties of fear. There, the winds rustle, There, the sailor moves on. Hurry! Hurry! The waves are breaking. The distant becomes nearby, Already, I see the land!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Karel Vereycken, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Glückliche Fahrt", written 1795, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-05-08
Line count: 10
Word count: 40
Die bretterne Kammer
Der Todten erbebt,
Wenn zwölfmal den Hammer
Die Mitternacht hebt.
Rasch tanzen um Gräber
Und morsches Gebein
Wir luftigen Schweber
Den sausenden Reihn.
Was winseln die Hunde
Beim schlafenden Herrn?
Sie wittern die Runde
Der Geister so fern.
Die Raben entflattern
Der wüsten Abtei,
Und fliehn vor den Gattern
Des Kirchhofs vorbei.
Wir gaukeln, und scherzen
Hinab und empor,
Gleich irrenden Kerzen
Im dunstigen Moor.
...
Tief bargst du im düstern
Gemach unser Weh;
Wir Glücklichen flüstern
Dir fröhlich: Ade!
Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Der Geistertanz", written 1797-98
See other settings of this text.
The wooden chamber
Of the dead quakes
When midnight lifts the clock’s hammer
Twelve times.
We dance rapidly around graves
And mouldering bones,
We airy hovering ones
Dance our whirling roundelay.
Why do the dogs whine
Beside their sleeping masters?
They sense the circle
Of dancing spirits [from afar]1.
The ravens fly out from
The desolate abbey,
And flee past the fences
Of the churchyard.
We [lark about, we]2 jest
Going downward and upward
Like errant candles
In the misty moor.
[ ... ]
Deep within the gloomy chamber
You concealed our pain;
We happy ones joyfully
Whisper to you: Adieu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Der Geistertanz", written 1797-98
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Der Geistertanz" = "The dance of the spirits"
"Geistertanz" = "Dance of the spirits"
Translation of the epigraph:
We are dust and shadows. Horace.1 Lang: "so far away"
2 Lang, Schubert: "lark about and"
This text was added to the website: 2017-02-22
Line count: 28
Word count: 119