LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Gesänge, opus 13

by Leopold Lenz (1803 - 1862)

1. Meine Ruh ist hin  [sung text not yet checked]
by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Meine Ruh ist hin", op. 13 (Zwei Gesänge) no. 1 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab'
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist [schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.]1

Nach ihm nur [schau']2 ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh' ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
[Sein']3 edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach sein Kuß!

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
[Ach]4 dürft ich fassen
Und halten ihn!

Und [küssen ihn
So wie]5 ich wollt',
An seinen Küssen
Vergehen sollt'!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 177-178; with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 223-225; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 133-135. Above the poem it is indicated "Gretchens Stube. Gretchen am Spinnrade allein."

Note: Goethe did not split the final eight lines into two stanzas prior to 1828.

1 Lenz: "schwer."
2 Lenz: "seh'"
3 Lenz: "Seine"
4 Zelter: "Als"
5 Lenz: "küssen/ Wie"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: French (Français) 
Ma paix est partie,
Mon cœur est lourd ;
Je ne la trouverai jamais,
Plus jamais.

Où elle n'est pas
Est ma tombe,
Le monde entier
Répand son fiel sur moi.

Ma pauvre tête
Est dérangée,
Mon pauvre esprit
Est mis en pièces.

Ma paix est partie,
Mon cœur est lourd ;
Je ne la trouverai jamais,
Plus jamais.

Ce n'est que pour lui que je regarde
Par la fenêtre,
Ce n'est que pour lui
Que je sors de la maison.

Sa démarche élancée,
Son allure noble,
Le sourire de ses lèvres,
Le pouvoir de ses yeux.

Et de sa parole
Le flot magique,
Sa poignée de main,
Et, ah, son baiser !

Ma paix est partie,
Mon cœur est lourd ;
Je ne la trouverai jamais,
Plus jamais.

Mon sein se presse
Vers lui.
Ah, si je l'attrapais
Et le tenais.

Et si je l'embrassais
Autant que je voudrais,
De ses baisers,
Je mourrais !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Aus Faust" = "De Faust"
"Gretchen" = "Marguerite"
"Gretchen am Spinnrad" = "Marguerite au rouet"
"Gretchen am Spinnrade" = "Marguerite au rouet"
"Gretchen am Spinnrade aus Göthe's Faust" = "Marguerite au rouet du Faust de Goethe"
"Gretchens Klage" = "La plainte de Marguerite"
"Lied Gretchens" = "Le chant de Marguerite"
"Lied von Gretchen" = "Le chant de Marguerite"
"Margarete" = "Marguerite"
"Margarethe" = "Marguerite"
"Meine Ruh' ist hin " = "Ma paix est partie"
"Meine Ruh ist hin! aus der Tragödie: Faust von Göthe" = "Ma paix est partie ! de la tragédie : Faust de Goethe"
"Meine Ruh ist hin (Gretchen am Spinnrade)" = "Ma paix est partie (Marguerite au rouet)"



This text was added to the website: 2022-11-16
Line count: 40
Word count: 152

Translation © by Guy Laffaille
2. Ach neige du Schmerzensreiche  [sung text not yet checked]
by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Ach neige du Schmerzensreiche", op. 13 (Zwei Gesänge) no. 2 [ soprano and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein [Antlitz gnädig]1 meiner Noth!

Das Schwert im Herzen,
Mit tausend Schmerzen
Blickst auf zu deines Sohnes Tod.

[Zum Vater blickst du,]2
Und Seufzer schickst du
Hinauf um sein' und deine Noth.

Wer fühlet,
Wie wühlet
Der Schmerz mir im Gebein?
Was mein armes Herz [hier banget]3,
Was es zittert, was [verlanget]4,
Weißt nur du, nur du allein!

Wohin ich immer gehe,
Wie [weh, wie weh]4, wie wehe
Wird mir im Busen hier!
Ich bin ach kaum alleine,
Ich wein', [ich wein',]2 ich weine,
Das Herz zerbricht in mir.

Die Scherben vor meinem Fenster
Bethaut' ich mit Thränen, ach!
Als ich am frühen Morgen
Dir diese Blumen brach.

Schien hell in meine Kammer
Die Sonne früh herauf,
Saß ich in allem Jammer
In [meinem Bett' schon]6 auf.

Hilf! rette mich von Schmach und Tod!
Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Noth!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 189-190; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 161-163.

1 Loewe: "gnädig Antlitz"
2 omitted by Lenz.
3 Lenz: "verlanget"
4 Lenz: "es banget"
5 Lenz: "wehe"
6 Lenz: "Bette wieder"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Ah abaisse, Toi emplie de douleur
Language: French (Français) 
Ah abaisse,
Toi emplie de douleur,
Ton gracieux visage vers ma détresse !

L'épée dans le cœur,
Avec mille tourments
Tu regardes la mort de ton fils.

Tu regardes son père,
Et tes soupirs montent
De ta et de sa détresse.

Qui peut ressentir,
Combien la douleur 
me mine les os ?
Ce que mon pauvre cœur craint,
Ce qu'il tremble, ce qu'il demande,
Toi seule le sait, toi seule !

Où que j'aille, à jamais,
Quel mal, quel mal, quel mal
Demeurera en mon sein !
À peine suis‑je seule, ah,
Que je pleure, je pleure, je pleure,
En moi mon cœur se brise.

Les pots de fleurs de ma fenêtre
Étaient inondés de mes larmes, ah !
Quand tôt ce matin
Je t'ai cueilli ces fleurs.

Dans ma chambre claire brille
Le soleil matinal,
Avec toute ma misère,
Je suis déjà assise dans mon lit.

Aide‑moi ! Sauve‑moi de la honte et de la mort !
Ah abaisse,
Toi emplie de douleur,
Ton gracieux regard vers ma détresse !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 33
Word count: 164

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris