French (Français) translations of Zwei Gesänge, opus 13
by Leopold Lenz (1803 - 1862)
Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer; Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. Wo ich ihn nicht hab' Ist mir das Grab, Die ganze Welt Ist mir vergällt. Mein armer Kopf Ist mir verrückt, Mein armer Sinn Ist mir zerstückt. Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist [schwer; Ich finde sie nimmer Und nimmermehr.]1 Nach ihm nur [schau']2 ich Zum Fenster hinaus, Nach ihm nur geh' ich Aus dem Haus. Sein hoher Gang, [Sein']3 edle Gestalt, Seines Mundes Lächeln, Seiner Augen Gewalt, Und seiner Rede Zauberfluß, Sein Händedruck, Und ach sein Kuß! Meine Ruh' ist hin, Mein Herz ist schwer, Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. Mein Busen drängt Sich nach ihm hin. [Ach]4 dürft ich fassen Und halten ihn! Und [küssen ihn So wie]5 ich wollt', An seinen Küssen Vergehen sollt'!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 177-178; with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 223-225; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 133-135. Above the poem it is indicated "Gretchens Stube. Gretchen am Spinnrade allein."
Note: Goethe did not split the final eight lines into two stanzas prior to 1828.
1 Lenz: "schwer."2 Lenz: "seh'"
3 Lenz: "Seine"
4 Zelter: "Als"
5 Lenz: "küssen/ Wie"
Ma paix est partie, Mon cœur est lourd ; Je ne la trouverai jamais, Plus jamais. Où elle n'est pas Est ma tombe, Le monde entier Répand son fiel sur moi. Ma pauvre tête Est dérangée, Mon pauvre esprit Est mis en pièces. Ma paix est partie, Mon cœur est lourd ; Je ne la trouverai jamais, Plus jamais. Ce n'est que pour lui que je regarde Par la fenêtre, Ce n'est que pour lui Que je sors de la maison. Sa démarche élancée, Son allure noble, Le sourire de ses lèvres, Le pouvoir de ses yeux. Et de sa parole Le flot magique, Sa poignée de main, Et, ah, son baiser ! Ma paix est partie, Mon cœur est lourd ; Je ne la trouverai jamais, Plus jamais. Mon sein se presse Vers lui. Ah, si je l'attrapais Et le tenais. Et si je l'embrassais Autant que je voudrais, De ses baisers, Je mourrais !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus Faust" = "De Faust"
"Gretchen" = "Marguerite"
"Gretchen am Spinnrad" = "Marguerite au rouet"
"Gretchen am Spinnrade" = "Marguerite au rouet"
"Gretchen am Spinnrade aus Göthe's Faust" = "Marguerite au rouet du Faust de Goethe"
"Gretchens Klage" = "La plainte de Marguerite"
"Lied Gretchens" = "Le chant de Marguerite"
"Lied von Gretchen" = "Le chant de Marguerite"
"Margarete" = "Marguerite"
"Margarethe" = "Marguerite"
"Meine Ruh' ist hin " = "Ma paix est partie"
"Meine Ruh ist hin! aus der Tragödie: Faust von Göthe" = "Ma paix est partie ! de la tragédie : Faust de Goethe"
"Meine Ruh ist hin (Gretchen am Spinnrade)" = "Ma paix est partie (Marguerite au rouet)"
This text was added to the website: 2022-11-16
Line count: 40
Word count: 152
Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein [Antlitz gnädig]1 meiner Noth! Das Schwert im Herzen, Mit tausend Schmerzen Blickst auf zu deines Sohnes Tod. [Zum Vater blickst du,]2 Und Seufzer schickst du Hinauf um sein' und deine Noth. Wer fühlet, Wie wühlet Der Schmerz mir im Gebein? Was mein armes Herz [hier banget]3, Was es zittert, was [verlanget]4, Weißt nur du, nur du allein! Wohin ich immer gehe, Wie [weh, wie weh]4, wie wehe Wird mir im Busen hier! Ich bin ach kaum alleine, Ich wein', [ich wein',]2 ich weine, Das Herz zerbricht in mir. Die Scherben vor meinem Fenster Bethaut' ich mit Thränen, ach! Als ich am frühen Morgen Dir diese Blumen brach. Schien hell in meine Kammer Die Sonne früh herauf, Saß ich in allem Jammer In [meinem Bett' schon]6 auf. Hilf! rette mich von Schmach und Tod! Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gnädig meiner Noth!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 189-190; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 161-163.
1 Loewe: "gnädig Antlitz"2 omitted by Lenz.
3 Lenz: "verlanget"
4 Lenz: "es banget"
5 Lenz: "wehe"
6 Lenz: "Bette wieder"
Ah abaisse, Toi emplie de douleur, Ton gracieux visage vers ma détresse ! L'épée dans le cœur, Avec mille tourments Tu regardes la mort de ton fils. Tu regardes son père, Et tes soupirs montent De ta et de sa détresse. Qui peut ressentir, Combien la douleur me mine les os ? Ce que mon pauvre cœur craint, Ce qu'il tremble, ce qu'il demande, Toi seule le sait, toi seule ! Où que j'aille, à jamais, Quel mal, quel mal, quel mal Demeurera en mon sein ! À peine suis‑je seule, ah, Que je pleure, je pleure, je pleure, En moi mon cœur se brise. Les pots de fleurs de ma fenêtre Étaient inondés de mes larmes, ah ! Quand tôt ce matin Je t'ai cueilli ces fleurs. Dans ma chambre claire brille Le soleil matinal, Avec toute ma misère, Je suis déjà assise dans mon lit. Aide‑moi ! Sauve‑moi de la honte et de la mort ! Ah abaisse, Toi emplie de douleur, Ton gracieux regard vers ma détresse !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 33
Word count: 164