by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Meine Ruh' ist hin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRI GRE ITA NOR SPA
Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab'
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Nach ihm nur schau' ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh' ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach sein Kuß!

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
[Ach]1 dürft ich fassen
Und halten ihn!

Und küssen ihn
So wie ich wollt',
An seinen Küssen
Vergehen sollt'!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 177-178; with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 223-225; and with Faust. Ein Fragment. in Goethe's Schriften. Siebenter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 133-135. Above the poem it is indicated "Gretchens Stube. Gretchen am Spinnrade allein." Note: Goethe did not split the final eight lines into two stanzas prior to 1828.

1 Zelter: "Als"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Můj klid ten tam"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Greetje aan het spinnewiel", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "My peace is gone", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Fredric Kroll) , "Gretchen at the Spinning Wheel", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter A. Aue) , "My peace is gone", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , appears in Le Faust de Goethe [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Το Ριτάκι στο ροδάνι", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La mia pace è perduta", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Gretchen ved rokken", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Margarita en la Rueca"


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 40
Word count: 133

Ma paix est partie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ma paix est partie,
Mon cœur est lourd ;
Je ne la trouverai jamais,
Plus jamais.

Où elle n'est pas
Est ma tombe,
Le monde entier
Répand son fiel sur moi.

Ma pauvre tête
Est dérangée,
Mon pauvre esprit
Est mis en pièces.

Ma paix est partie,
Mon cœur est lourd ;
Je ne la trouverai jamais,
Plus jamais.

Ce n'est que pour lui que je regarde
Par la fenêtre,
Ce n'est que pour lui
Que je sors de la maison.

Sa démarche élancée,
Son allure noble,
Le sourire de ses lèvres,
Le pouvoir de ses yeux.

Et de sa parole
Le flot magique,
Sa poignée de main,
Et, ah, son baiser !

Ma paix est partie,
Mon cœur est lourd ;
Je ne la trouverai jamais,
Plus jamais.

Mon sein se presse
Vers lui.
Ah, si je l'attrapais
Et le tenais.

Et si je l'embrassais
Autant que je voudrais,
De ses baisers,
Je mourrais !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Aus Faust" = "De Faust"
"Gretchen" = "Marguerite"
"Gretchen am Spinnrad" = "Marguerite au rouet"
"Gretchen am Spinnrade" = "Marguerite au rouet"
"Gretchen am Spinnrade aus Göthe's Faust" = "Marguerite au rouet du Faust de Goethe"
"Gretchens Klage" = "La plainte de Marguerite"
"Lied Gretchens" = "Le chant de Marguerite"
"Lied von Gretchen" = "Le chant de Marguerite"
"Margarete" = "Marguerite"
"Margarethe" = "Marguerite"
"Meine Ruh' ist hin " = "Ma paix est partie"
"Meine Ruh ist hin! aus der Tragödie: Faust von Göthe" = "Ma paix est partie ! de la tragédie : Faust de Goethe"
"Meine Ruh ist hin (Gretchen am Spinnrade)" = "Ma paix est partie (Marguerite au rouet)"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-11-16
Line count: 40
Word count: 156