LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 9

by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918)

1. Wenn kein Windchen weht  [sung text not yet checked]
by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918), "Wenn kein Windchen weht", op. 9 (Drei Lieder) no. 1, published 1871 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Wenn kein Windchen weht,
Wenn kein Wölkchen geht,
Wenn die Sonne strahlt am Himmelsbau -- 
Ach, wie ist das Meer 
Dann so gross und hehr
Und doch lieblich in dem tiefen Blau! 

Wenn der Donner rollt, 
Wenn der Sturmwind grollt
Und er jagt der Wolken wildes Heer --
Dann ist finstre Nacht
Wo erst lichte Pracht,
Und im düstern Grau erscheint das Meer!

Doch es bricht sich bald 
Wohl des Sturms Gewalt 
Und sein schlimmes Toben schreckt uns nicht;
Wenn die Wolken gehn,
Kannst das Blau Du sehn,
Und das liebe, holde Himmelslicht.

Text Authorship:

  • by Friedrich August Leo (1820 - 1898), "Blaue Augen", appears in Gedichte, in 1. Lyrisches, first published 1886

See other settings of this text.

by Friedrich August Leo (1820 - 1898)
1.
[Translation not yet available]
2. Der Abendstern  [sung text not yet checked]
by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918), "Der Abendstern", op. 9 (Drei Lieder) no. 2, published 1871 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Du lieblicher Stern,
Du leuchtest [so]1 fern,
Doch hab ich dich denoch 
Von Herzen so gern.

Wie lieb ich doch dich
So herzinniglich!
Dein funkelndes Äuglein
Blickt immer auf mich.

So blick ich nach dir,
Sei's dort oder hier:
Dein freundliches Äuglein
Steht immer vor mir.

Wie nickst du mir zu
In fröhlicher Ruh!
O liebliches Sternlein,
O wär ich wie du!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Abendstern", written 1835, appears in Kinderlieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Dresel, Friedland: "von"; further changes may exist in Friedland's text not shown above.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. L’estrella del vespre
Language: Catalan (Català) 
Tu gentil estrella,
resplendeixes tan lluny,
però tanmateix et porto
de grat al meu cor.

Oh, com t’estimo,
tan entranyablement!
Els teus ullets centellejants
sempre m’esguarden.

Així, jo també t’esguardo,
ja siguis aquí o allà:
els teus amables ullets
sempre són al meu davant.

Com em fas senyals
en una pau joiosa!
Oh gentil estrelleta
si jo pogués ser com tu! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Abendstern", written 1835, appears in Kinderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Abendstern" = "L’estrella del vespre"
"Du lieblicher Stern" = "Tu gentil estrella"
"Du lieblicher Stern, du leuchtest von fern" = "Tu gentil estrella, resplendeixes tan lluny"



This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 16
Word count: 61

Translation © by Salvador Pila
3. Du feuchter Frühlingsabend  [sung text not yet checked]
by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918), "Du feuchter Frühlingsabend", op. 9 (Drei Lieder) no. 3, published 1871 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock
Language: German (Deutsch) 
Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern --
Der [Himmel]1 wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

[Wie]2 leiser Liebesodem
Hauchet [so lau]3 die Luft,
Es steigt aus allen [Thalen]4
Ein warmer Veilchenduft.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend [gleich]5;
Und kann den Klang nicht finden
So dunkel, mild und weich.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26.

1 Jensen, Reger, Végh: "Himmel ist"
2 Berg: "Ein"
3 omitted by Végh
4 Viardot-García: "Tälern"
5 Végh: "gleicht"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3.
Language: Catalan (Català) 
Oh tu, capvespre humit de primavera,
com m’agrades!
El cel està tapat de núvols,
només aquí i allà una estrella.

Com un suau hàlit d’amor,
bufa tebi el vent,
de totes les valls s’enlaira,
un càlid perfum de violetes.

M’agradaria compondre una cançó
que igualés aquest capvespre,
però no puc trobar el so
tant fosc, dolç i tendre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Im April" = "A l'abril"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris