Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 9
by W. J. Otto Lessmann (1844 - 1918)
Wenn kein Windchen weht, Wenn kein Wölkchen geht, Wenn die Sonne strahlt am Himmelsbau -- Ach, wie ist das Meer Dann so gross und hehr Und doch lieblich in dem tiefen Blau! Wenn der Donner rollt, Wenn der Sturmwind grollt Und er jagt der Wolken wildes Heer -- Dann ist finstre Nacht Wo erst lichte Pracht, Und im düstern Grau erscheint das Meer! Doch es bricht sich bald Wohl des Sturms Gewalt Und sein schlimmes Toben schreckt uns nicht; Wenn die Wolken gehn, Kannst das Blau Du sehn, Und das liebe, holde Himmelslicht.
Text Authorship:
- by Friedrich August Leo (1820 - 1898), "Blaue Augen", appears in Gedichte, in 1. Lyrisches, first published 1886
See other settings of this text.
Du lieblicher Stern, Du leuchtest [so]1 fern, Doch hab ich dich denoch Von Herzen so gern. Wie lieb ich doch dich So herzinniglich! Dein funkelndes Äuglein Blickt immer auf mich. So blick ich nach dir, Sei's dort oder hier: Dein freundliches Äuglein Steht immer vor mir. Wie nickst du mir zu In fröhlicher Ruh! O liebliches Sternlein, O wär ich wie du!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Abendstern", written 1835, appears in Kinderlieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Dresel, Friedland: "von"; further changes may exist in Friedland's text not shown above.
Tu gentil estrella, resplendeixes tan lluny, però tanmateix et porto de grat al meu cor. Oh, com t’estimo, tan entranyablement! Els teus ullets centellejants sempre m’esguarden. Així, jo també t’esguardo, ja siguis aquí o allà: els teus amables ullets sempre són al meu davant. Com em fas senyals en una pau joiosa! Oh gentil estrelleta si jo pogués ser com tu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Abendstern", written 1835, appears in Kinderlieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Abendstern" = "L’estrella del vespre"
"Du lieblicher Stern" = "Tu gentil estrella"
"Du lieblicher Stern, du leuchtest von fern" = "Tu gentil estrella, resplendeixes tan lluny"
This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 16
Word count: 61
Du feuchter Frühlingsabend, Wie hab' ich dich so gern -- Der [Himmel]1 wolkenverhangen, Nur hier und da ein Stern. [Wie]2 leiser Liebesodem Hauchet [so lau]3 die Luft, Es steigt aus allen [Thalen]4 Ein warmer Veilchenduft. Ich möcht' ein Lied ersinnen, Das diesem Abend [gleich]5; Und kann den Klang nicht finden So dunkel, mild und weich.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26.
1 Jensen, Reger, Végh: "Himmel ist"2 Berg: "Ein"
3 omitted by Végh
4 Viardot-García: "Tälern"
5 Végh: "gleicht"
Oh tu, capvespre humit de primavera, com m’agrades! El cel està tapat de núvols, només aquí i allà una estrella. Com un suau hàlit d’amor, bufa tebi el vent, de totes les valls s’enlaira, un càlid perfum de violetes. M’agradaria compondre una cançó que igualés aquest capvespre, però no puc trobar el so tant fosc, dolç i tendre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
Translation of title "Im April" = "A l'abril"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 58