LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder aus H. Heines Reisebildern, opus 51

by George Alexander MacFarren (1813 - 1887)

1. Das Meer hat seine Perlen  [sung text not yet checked]
by George Alexander MacFarren (1813 - 1887), "Das Meer hat seine Perlen", op. 51 (Drei Lieder aus H. Heines Reisebildern) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Das Meer hat seine Perlen,
Der Himmel hat seine Sterne,
Aber mein Herz, mein Herz,
Mein Herz hat seine Liebe.

Groß ist das Meer und der Himmel,
Doch größer ist mein Herz,
Und schöner als Perlen und Sterne
Leuchtet und strahlt meine Liebe.

Du kleines, junges Mädchen,
Komm an mein großes Herz;
Mein Herz und das Meer und der Himmel
Vergehn vor lauter Liebe.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. El mar té les seves perles
Language: Catalan (Català) 
El mar té les seves perles,
el cel les seves estrelles,
però el meu cor, el meu cor,
el meu cor té el seu amor.

Grans són el mar i el cel,
però més gran és el meu cor,
i més formós que les perles i les estrelles,
brilla i resplendeix el meu amor.

Tu, minyona i jove donzella,
vine al meu gran cor;
el meu cor i el mar i el cel
es moren d’un pur amor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Auf dem Meere" = "Al mar"
"Das Meer hat seine Perlen" = "El mar té les seves perles"
"Minnelied" = "Cançó d'amor"
"Nachts in der Kajüte" = "Nit a la cabina d’una nau "



This text was added to the website: 2024-03-16
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Salvador Pila
2. Herz, mein Herz, sei nicht beklommen  [sung text not yet checked]
by George Alexander MacFarren (1813 - 1887), "Herz, mein Herz, sei nicht beklommen", op. 51 (Drei Lieder aus H. Heines Reisebildern) no. 2, published 1845
Language: German (Deutsch) 
  Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
Und ertrage dein Geschick.
Neuer Frühling [giebt]1 zurück,
Was der Winter dir genommen.

  Und wie viel ist dir geblieben!
Und wie schön ist noch die Welt!
Und mein Herz, was dir gefällt,
Alles, alles darfst du lieben!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

Note: contemporary German spelling would change "giebt" to "gibt".

1 Bruné: "bringt"; Lachner: "gibt dir"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Cor, cor meu, no t’angoixis
Language: Catalan (Català) 
Cor, cor meu, no t’angoixis,
i accepta el teu destí,
una nova primavera et retornarà
el que l’hivern t’havia pres.

I mira tot el que t’ha restat,
i que formós és encara el món!
I, cor meu, tot el que t’agrada,
tot, tot ho pots estimar!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 46
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Hoffnungslied" = "Cançó d'esperança"
"Mein Herz ist beklommen" = "El meu cor està angoixat"
"Herz, mein Herz" = "Cor, cor meu"
"Trost" = "Cohort"
"Stimme" = "Veu"
"H. Heine: Aus der Heimkehr" = "H. Heine: De retorn a casa"
"Reichtum des Frühlings" = "Abundor de primavera"
"Neuer Frühling" = "Nova primavera"
"Lied" = "Cançó"
"Widmung" = "Dedicació"
"Duett" = "Duet"
"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen" = "Cor, cor meu, no t’angoixis"
"Mein Herz, sei nicht beklommen" = "Cor meu, no t'angoixis"



This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Salvador Pila
3. Was will die einsame Träne  [sung text not yet checked]
by George Alexander MacFarren (1813 - 1887), "Was will die einsame Träne", op. 51 (Drei Lieder aus H. Heines Reisebildern) no. 3, published 1845
Language: German (Deutsch) 
Was will die einsame Thräne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie [hatte]1 viel' leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir [jene]2 Freuden und Qualen
Gelächelt ins Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Thräne,
Zerfließe jetzunder auch!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Sechsundfünfzigste Auflage (56th edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1887, page 147. Note: in this edition, the poem is number 29.

Modern German would change "Thräne" to "Träne".

1 Franz: "hat"
2 Cornelius: "die"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: Catalan (Català) 
Què vol la llàgrima solitària?
Ella m'enfosqueix la mirada
Ella es va quedar en el meu ull
Des de temps antics.

ella tenia brillants germanes,
que totes s'han fos,
foses amb la meva pena i alegria
en la nit i el vent.
                                                         
Com la boira,
les blaves estrelletes també s'han fos,
que a mi aquella alegria i pena
Em somreia en el cor.

ai, el meu amor mateix
Es fon com un simple alè!
tu antiga, solitària llàgrima,
Fon-te ara també!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), title 1: "Was will die einsame Träne", title 2: "Was will die einsame Thräne?", appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Marta Garcia Cadena
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris