French (Français) translations of Drei Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 179
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861)
Return to the original list
Du fragst mich, liebe Kleine, Warum ich sing' und weine, Du fragest, was mich schmerzt? Ich habe den Lenz versäumet, Ich habe die Jugend verträumet, Ich habe die Liebe verscherzt. Mir schwoll der Becher am Munde, Ich hatte nicht Durst zur Stunde, Ich ließ vorüber ihn gehn; Mir winkt' im grünen Laube Granate, Feig' und Traube, Doch hab' ich sie lassen stehn. Und als nun kam der Abend, Die Sonn' im Glanz begrabend, Da war mein Durst erwacht; Aber der Becher der Wonnen, Die Früchte waren zerronnen, Und dunkelte rings die Nacht. Die Welt hat mich verlassen; Nun sing' ich auf den Gassen Mein Lied, wie tief es schmerzt: »Ich habe den Lenz versäumet, Ich habe die Jugend verträumet, Ich habe die Liebe verscherzt.«
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Antwort", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
See other settings of this text.
Note: there is a typo in the Bratsch score: stanza 3, line 4, word 5 is "Wonne" instead of "Wonnen".
Tu me demandes chère petite Pourquoi je chante et pleure Tu me demandes ce qui me peine. J'ai laissé échapper le printemps, J'ai passé ma jeunesse à rêver, J'ai perdu l'amour. J'avais la coupe au lèvres Mais alors je n'avais pas soif, Je l'ai laissée passer ; Dans les verts feuillages m'invitent Grenades, figues et raisin, Mais je les ai laissés en place. Et alors que maintenant vient le soir, Que le soleil s'engloutit dans son éclat, Ma soif se réveille ; Mais de la coupe de la volupté Les fruits s'en étaient allés, Et tout autour monte la nuit. Le monde m'a abandonné ; Je chante maintenant dans les rues Ma chanson, qui est profonde douleur : « J'ai laissé échapper le printemps, J'ai passé ma jeunesse à rêver, J'ai perdu l'amour.»
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Antwort", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-01-31
Line count: 24
Word count: 130
Es war, als [hätt']1 der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm [nun]2 träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Die Ähren wogten sacht, Es rauschten leis die Wälder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flügel aus, Flog [durch]3 die stillen [Lande]4, Als flöge sie nach Haus.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".
1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"
C'était comme si le ciel avait Doucement embrassé la terre Et que dans l'éclat de sa floraison Elle ne pouvait que rêver de lui. Au passage de l'air par les champs Les épis ondulaient mollement, Les forêts bruissaient doucement, La nuit était éclairée d'étoiles. Et mon âme déployait Largement ses ailes, Volait par les calmes [pays]1, En route vers la maison.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Brahms : "espace"
This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 12
Word count: 63
Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n, Von allen Türmen hallt der [Glocken]1 Ton, Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun, Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn, Des Himmels Scharen selber knieen nun Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron, Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder Der sel'gen Geister feierlich hernieder. O heil'ge Andacht, welche jedes Herz Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt! O [sel'ger]2 Glaube, der sich himmelwärts Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt! In milde Tränen [löst sich da]3 der Schmerz, Indes der Freude Jubel sanfter klingt. [ Ave Maria! Wenn die Glocke tönet, So lächeln Erd' und Himmel mild versöhnet.]4
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mangold: "Glocke"
2 Franz, R. Schumann: "heil'ger"
3 Raff: "löset sich"
4 R. Schumann: "Ave Maria! Erd' und Himmel scheinen/ Bei diesem Laut sich liebend zu vereinen."
Ave Maria ! Mer et ciel sont en repos, Le son des cloches résonne de tous clochers, Ave Maria ! Laissez vos tâches terrestres, Allez prier la Vierge, le Fils de la vierge, Les troupes du ciel elles-mêmes porteuses de lis S'agenouillent devant le trône du Père, Et par les nuages roses les chants des esprits bienheureux Portent solennellement jusqu'ici-bas. Ô saint recueillement qui pénètre chaque cœur D'un doux et miraculeux frisson ! Ô [pieuse]1 foi qui se tourne vers le ciel Sur l'aile blanche de la prière ! Les peines fondent en douces larmes, Tandis qu'éclate une douce et joyeuse allégresse. [Ave Maria ! Lorsque sonnent les cloches Le ciel et la terre sourient, réconciliés.]2
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 R. Schumann: "saint"
2 R. Schumann: "Ave Maria! Terre et ciel semblent/ À l' entendre, unis dans l'amour."
This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 16
Word count: 113