LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte, opus 179

by Heinrich August Marschner (1795 - 1861)

Return to the original list

1. Antwort  [sung text not yet checked]
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Antwort", op. 179 (Drei Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1857 [ voice and piano ], Wien, Spina
Language: German (Deutsch) 
Du fragst mich, liebe Kleine,
Warum ich sing' und weine,
Du fragest, was mich schmerzt?
Ich habe den Lenz versäumet,
Ich habe die Jugend verträumet,
Ich habe die Liebe verscherzt.

Mir schwoll der Becher am Munde,
Ich hatte nicht Durst zur Stunde,
Ich ließ vorüber ihn gehn;
Mir winkt' im grünen Laube
Granate, Feig' und Traube,
Doch hab' ich sie lassen stehn.

Und als nun kam der Abend,
Die Sonn' im Glanz begrabend,
Da war mein Durst erwacht;
Aber der Becher der Wonnen,
Die Früchte waren zerronnen,
Und dunkelte rings die Nacht.

Die Welt hat mich verlassen;
Nun sing' ich auf den Gassen
Mein Lied, wie tief es schmerzt:
»Ich habe den Lenz versäumet,
Ich habe die Jugend verträumet,
Ich habe die Liebe verscherzt.«

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Antwort", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin

See other settings of this text.

Note: there is a typo in the Bratsch score: stanza 3, line 4, word 5 is "Wonne" instead of "Wonnen".


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Réponse
Language: French (Français) 
Tu me demandes chère petite
Pourquoi je chante et pleure
Tu me demandes ce qui me peine.
J'ai laissé échapper le printemps,
J'ai passé ma jeunesse à rêver,
J'ai perdu l'amour.

J'avais la coupe au lèvres
Mais alors je n'avais pas soif,
Je l'ai laissée passer ;
Dans les verts feuillages m'invitent
Grenades, figues et raisin,
Mais je les ai laissés en place.

Et alors que maintenant vient le soir,
Que le soleil s'engloutit dans son éclat,
Ma soif se réveille ;
Mais de la coupe de la volupté
Les fruits s'en étaient allés,
Et tout autour monte la nuit.

Le monde m'a abandonné ;
Je chante maintenant dans les rues
Ma chanson, qui est profonde douleur :
« J'ai laissé échapper le printemps,
J'ai passé ma jeunesse à rêver,
J'ai perdu l'amour.»

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Antwort", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-01-31
Line count: 24
Word count: 130

Translation © by Pierre Mathé
2. Mondnacht  [sung text not yet checked]
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Mondnacht", op. 179 (Drei Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1857 [ voice and piano ], Wien, Spina
Language: German (Deutsch) 
Es war, als [hätt']1 der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm [nun]2 träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog [durch]3 die stillen [Lande]4,
Als flöge sie nach Haus.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for line 1: on the repetition in Thuille's song, "hätt'" becomes "hätte".

1 Hutter: "ob"; further changes may exist not shown above.
2 Brahms, Schumann: "nur"
3 Thuille: "über"
4 Brahms: "Räume"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Nuit de lune
Language: French (Français) 
C'était comme si le ciel avait
Doucement embrassé la terre
Et que dans l'éclat de sa floraison
Elle ne pouvait que rêver de lui.

Au passage de l'air par les champs
Les épis ondulaient mollement,
Les forêts bruissaient doucement,
La nuit était éclairée d'étoiles.

Et mon âme déployait
Largement ses ailes,
Volait par les calmes [pays]1,
En route vers la maison.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Brahms : "espace"


This text was added to the website: 2008-08-20
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
3. Abendfeier in Venedig  [sung text not yet checked]
by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Abendfeier in Venedig", op. 179 (Drei Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1857 [ voice and piano ], Wien, Spina
Language: German (Deutsch) 
Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n,
Von allen Türmen hallt der [Glocken]1 Ton, 
Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun,
Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn,
Des Himmels Scharen selber knieen nun
Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron,
Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder
Der sel'gen Geister feierlich hernieder.

O heil'ge Andacht, welche jedes Herz
Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt!
O [sel'ger]2 Glaube, der sich himmelwärts
Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt!
In milde Tränen [löst sich da]3 der Schmerz,
Indes der Freude Jubel sanfter klingt.
[ Ave Maria! Wenn die Glocke tönet,
So lächeln Erd' und Himmel mild versöhnet.]4

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mangold: "Glocke"
2 Franz, R. Schumann: "heil'ger"
3 Raff: "löset sich"
4 R. Schumann: "Ave Maria! Erd' und Himmel scheinen/ Bei diesem Laut sich liebend zu vereinen."

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
3. Soir de fête à Venise
Language: French (Français) 
Ave Maria ! Mer et ciel sont en repos,
Le son des cloches résonne de tous clochers,
Ave Maria ! Laissez vos tâches terrestres,
Allez prier la Vierge, le Fils de la vierge,
Les troupes du ciel elles-mêmes porteuses de lis
S'agenouillent devant le trône du Père,
Et par les nuages roses les chants des esprits bienheureux
Portent solennellement jusqu'ici-bas.

Ô saint recueillement qui pénètre chaque cœur
D'un doux et miraculeux frisson !
Ô [pieuse]1 foi qui se tourne vers le ciel
Sur l'aile blanche de la prière !
Les peines fondent en douces larmes,
Tandis qu'éclate une douce et joyeuse allégresse.
[Ave Maria ! Lorsque sonnent les cloches
Le ciel et la terre sourient, réconciliés.]2

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 R. Schumann: "saint"
2 R. Schumann: "Ave Maria! Terre et ciel semblent/ À l' entendre, unis dans l'amour."


This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 16
Word count: 113

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris