by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n,
Von allen Türmen hallt der Glocken Ton, 
Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun,
Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn,
Des Himmels Scharen selber knieen nun
Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron,
Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder
Der sel'gen Geister feierlich hernieder.

O heil'ge Andacht, welche jedes Herz
Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt!
O [sel'ger]1 Glaube, der sich himmelwärts
Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt!
In milde Tränen [löst sich da]2 der Schmerz,
Indes der Freude Jubel sanfter klingt.
[ Ave Maria! Wenn die Glocke tönet,
So lächeln Erd' und Himmel mild versöhnet.]3

C. Schumann sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Franz, R. Schumann: "heil'ger"
2 Raff: "löset sich"
3 R. Schumann: "Ave Maria! Erd' und Himmel scheinen / Bei diesem Laut sich liebend zu vereinen."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ave Maria!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Soir de fête à Venise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Vespro a Venezia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 101

Soir de fête à Venise
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ave Maria ! Mer et ciel sont en repos,
Le son des cloches résonne de tous clochers,
Ave Maria ! Laissez vos tâches terrestres,
Allez prier la Vierge, le Fils de la vierge,
Les troupes du ciel elles-mêmes porteuses de lis
S'agenouillent devant le trône du Père,
Et par les nuages roses les chants des esprits bienheureux
Portent solennellement jusqu'ici-bas.

Ô saint recueillement qui pénètre chaque cœur
D'un doux et miraculeux frisson !
Ô [pieuse]1 foi qui se tourne vers le ciel
Sur l'aile blanche de la prière !
Les peines fondent en douces larmes,
Tandis qu'éclate une douce et joyeuse allégresse.
[Ave Maria ! Lorsque sonnent les cloches
Le ciel et la terre sourient, réconciliés.]2

View original text (without footnotes)
1 R. Schumann: "saint"
2 R. Schumann: "Ave Maria! Terre et ciel semblent/ À l' entendre, unis dans l'amour."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-04-04
Line count: 16
Word count: 116