LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder für zwei Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus posth. 77

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

1. Sonntagsmorgen
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Sonntagsmorgen", op. posth. 77 no. 1 (1836), published 1849 [ duet for 2 sopranos with piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Das ist der Tag des Herrn!
Ich bin allein auf weiter Flur;
Noch eine Morgenglocke nur,
Nun Stille nah und fern.

Anbetend knie ich hier.
O süßes Graun, geheimes Wehn,
Als knieten viele ungesehn
Und beteten mit mir.

Der Himmel nah und fern
Er ist so still und feierlich,
So ganz, als wollt er öffnen sich.
Das ist der Tag des Herrn!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder

See other settings of this text.

Note: Hensel's score has "Nur" in stanza 1, line 3, word 1, but this is probably a typo.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Matí de diumenge
Language: Catalan (Català) 
Aquest és el dia del Senyor!
Estic tot sol a l’àmplia campanya;
tan sols una campanada matinal encara,
i després silenci, a prop i al lluny.

Pregant, m’agenollo aquí.
Oh dolça basarda, secret calfred,
com si molts, sense ser vistos,
preguessin amb mi.

El cel, proper i llunyà,
és tan clar i tan solemne,
tan íntegre, com si es volgués obrir.  
Aquest és el dia del Senyor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Salvador Pila
2. Das Ährenfeld
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Das Ährenfeld", op. posth. 77 no. 2 (1836), published 1849 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ein Leben war's im Ährenfeld,
Wie sonst wohl nirgend auf der Welt:
Musik und Kirmes weit und breit,
Und lauter Lust und Fröhlichkeit.

Die Grillen zirpten früh am Tag
Und luden ein zum Hochgelag:
« Hier ist es gut, herein, herein!
Hier schenkt man Tau und Blütenwein!»

Der Käfer kam mit seiner Frau,
Trank hier ein Mäßlein kühlen Tau,
Und wo nur winkt' ein Blümelein,
Da kehrte gleich das Bienchen ein.

Den Fliegen ward die Zeit nicht lang,
Sie summten manchen frohen Sang,
Die Mücken tanzten ihren Reih'n
Wohl auf und ab im Sonnenschein.

Das war ein Leben ringsumher,
Als ob es ewig Kirmes wär';
Die Gäste zogen aus und ein
Und ließen sich's gar wohl dort sein.

Wie aber geht es in der Welt?
Heut' ist gemäht das Ährenfeld,
Zerstöret ist das schöne Haus,
Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das Ährenfeld"

Go to the general single-text view

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. El camp d’espigues
Language: Catalan (Català) 
Hi havia una gran animació al camp d’espigues,
com enlloc arreu del món:
música i festa per tots costats,
i gran goig i alegria.

Els grills cantaven d’hora al matí
i convidaven a la xerinola:
“Aquí va de bo, veniu, veniu!
Aquí serveixen rosada i nèctar!”

L’escarabat vingué amb la seva dona,
i begué aquí un petit vas de rosada fresca,
i allà on una petita flor feia signes,
s’hi posà immediatament l’abella.

Les mosques no perderen el temps,
i brunziren moltes alegres cançons,
els mosquits ballaven en rotllana,
amunt i avall a la llum del sol.

Hi havia una gran animació tot a l’entorn
com si fos una festa eterna;
els convidats entraven i sortien
i allà s’hi trobaven molt bé.

Però com va el món?
Avui el camp d’espigues està segat,
destruïda al bella mansió,
i s’han acabat les festes, els balls i els tiberis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das Ährenfeld"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-11-27
Line count: 24
Word count: 147

Translation © by Salvador Pila
3. Lied aus Ruy Blas
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Lied aus Ruy Blas", op. posth. 77 no. 3 (1836), published 1849 [ vocal duet for 2 sopranos and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wozu der Vöglein Chöre
belauschen fern und nah?
Das Schönste, was ich höre,
ist deine Stimme ja.

Ob die Gestirne flimmern,
ob Nebel sie verhüllt,
die schönsten Sterne flimmern
in deinen Augen mild,
 
Ob Frühling überziehet
mit Blumen Feld und Flur,
die schönste Blume blühet
in deinem Herzen nur.

Die Stimme süß und klagend,
des Auges Stern so rein,
Die Blume, Düfte tragend,
das muß die Liebe sein.

Text Authorship:

  • Singable translation by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Singable translation by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)
3. Cançó de Ruy Blas
Language: Catalan (Català) 
Per què escoltar els cants
dels ocells de lluny i de prop?
El més formós que sento
és, sens dubte, la teva veu.

Encara que els estels centellegin,
encara que la boira els veli,
les estrelles més formoses
espurnegen als teus dolços ulls.

Encara que la primavera cobreixi
els camps i les prades de flors,
la flor més formosa brosta
només al teu cor.

La veu dolça i planyívola,
les nines dels ulls tan pures,
la flor, portadora de flaires,
això deu ser l’amor. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-01-08
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris