Catalan (Català) translations of Drei Lieder für zwei Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus posth. 77
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Das ist der Tag des Herrn! Ich bin allein auf weiter Flur; Noch eine Morgenglocke nur, Nun Stille nah und fern. Anbetend knie ich hier. O süßes Graun, geheimes Wehn, Als knieten viele ungesehn Und beteten mit mir. Der Himmel nah und fern Er ist so still und feierlich, So ganz, als wollt er öffnen sich. Das ist der Tag des Herrn!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder
See other settings of this text.
Note: Hensel's score has "Nur" in stanza 1, line 3, word 1, but this is probably a typo.
Aquest és el dia del Senyor! Estic tot sol a l’àmplia campanya; tan sols una campanada matinal encara, i després silenci, a prop i al lluny. Pregant, m’agenollo aquí. Oh dolça basarda, secret calfred, com si molts, sense ser vistos, preguessin amb mi. El cel, proper i llunyà, és tan clar i tan solemne, tan íntegre, com si es volgués obrir. Aquest és el dia del Senyor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 12
Word count: 67
Ein Leben war's im Ährenfeld, Wie sonst wohl nirgend auf der Welt: Musik und Kirmes weit und breit, Und lauter Lust und Fröhlichkeit. Die Grillen zirpten früh am Tag Und luden ein zum Hochgelag: « Hier ist es gut, herein, herein! Hier schenkt man Tau und Blütenwein!» Der Käfer kam mit seiner Frau, Trank hier ein Mäßlein kühlen Tau, Und wo nur winkt' ein Blümelein, Da kehrte gleich das Bienchen ein. Den Fliegen ward die Zeit nicht lang, Sie summten manchen frohen Sang, Die Mücken tanzten ihren Reih'n Wohl auf und ab im Sonnenschein. Das war ein Leben ringsumher, Als ob es ewig Kirmes wär'; Die Gäste zogen aus und ein Und ließen sich's gar wohl dort sein. Wie aber geht es in der Welt? Heut' ist gemäht das Ährenfeld, Zerstöret ist das schöne Haus, Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das Ährenfeld"
Go to the general single-text view
Hi havia una gran animació al camp d’espigues, com enlloc arreu del món: música i festa per tots costats, i gran goig i alegria. Els grills cantaven d’hora al matí i convidaven a la xerinola: “Aquí va de bo, veniu, veniu! Aquí serveixen rosada i nèctar!” L’escarabat vingué amb la seva dona, i begué aquí un petit vas de rosada fresca, i allà on una petita flor feia signes, s’hi posà immediatament l’abella. Les mosques no perderen el temps, i brunziren moltes alegres cançons, els mosquits ballaven en rotllana, amunt i avall a la llum del sol. Hi havia una gran animació tot a l’entorn com si fos una festa eterna; els convidats entraven i sortien i allà s’hi trobaven molt bé. Però com va el món? Avui el camp d’espigues està segat, destruïda al bella mansió, i s’han acabat les festes, els balls i els tiberis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das Ährenfeld"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-27
Line count: 24
Word count: 147
Wozu der Vöglein Chöre belauschen fern und nah? Das Schönste, was ich höre, ist deine Stimme ja. Ob die Gestirne flimmern, ob Nebel sie verhüllt, die schönsten Sterne flimmern in deinen Augen mild, Ob Frühling überziehet mit Blumen Feld und Flur, die schönste Blume blühet in deinem Herzen nur. Die Stimme süß und klagend, des Auges Stern so rein, Die Blume, Düfte tragend, das muß die Liebe sein.
Text Authorship:
- Singable translation by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
See other settings of this text.
Per què escoltar els cants dels ocells de lluny i de prop? El més formós que sento és, sens dubte, la teva veu. Encara que els estels centellegin, encara que la boira els veli, les estrelles més formoses espurnegen als teus dolços ulls. Encara que la primavera cobreixi els camps i les prades de flors, la flor més formosa brosta només al teu cor. La veu dolça i planyívola, les nines dels ulls tan pures, la flor, portadora de flaires, això deu ser l’amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-08
Line count: 16
Word count: 84