Singable translation by
Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)
Wozu der Vöglein Chöre
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Our translations: CAT DUT ENG
Wozu der Vöglein Chöre
belauschen fern und nah?
Das Schönste, was ich höre,
ist deine Stimme ja.
Ob die Gestirne flimmern,
ob Nebel sie verhüllt,
die schönsten Sterne flimmern
in deinen Augen mild,
Ob Frühling überziehet
mit Blumen Feld und Flur,
die schönste Blume blühet
in deinem Herzen nur.
Die Stimme süß und klagend,
des Auges Stern so rein,
Die Blume, Düfte tragend,
das muß die Liebe sein.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Lied aus Ruy Blas", op. posth. 77 (Drei Lieder für zwei Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1836), published 1849 [ vocal duet for 2 sopranos and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Serenade", op. 17 (Acht Lieder) no. 8, published 1892 [ low voice and piano ], Berlin, Luckhardt [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song from Ruy Blas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 16
Word count: 68
Per què escoltar els cants
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Per què escoltar els cants
dels ocells de lluny i de prop?
El més formós que sento
és, sens dubte, la teva veu.
Encara que els estels centellegin,
encara que la boira els veli,
les estrelles més formoses
espurnegen als teus dolços ulls.
Encara que la primavera cobreixi
els camps i les prades de flors,
la flor més formosa brosta
només al teu cor.
La veu dolça i planyívola,
les nines dels ulls tan pures,
la flor, portadora de flaires,
això deu ser l’amor.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Lied aus Ruy Blas" = "Cançó de Ruy Blas"
"Serenade" = "Serenata"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
This text was added to the website: 2023-01-08
Line count: 16
Word count: 85