Catalan (Català) translations of Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung, opus 27
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932)
1. Das macht, es hat die Nachtigall  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Das macht, es hat die Nachtigall", op. 27 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1886 [ soprano or tenor and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch)
[Das]1 macht, es hat die Nachtigall Die ganze [Nacht]2 gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes [Kind]5, [Nun]6 geht sie [tief]7 in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet [still]8 der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind [in]3 Hall und Widerhall Die [Rosen]4 aufgesprungen.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Watkinson: "Es"; further changes may exist not noted above.
2 Hasse: "Tag" (from Hofmeister); further changes may exist not noted above.
3 Scholz: "von"
4 Greger: "Knospen"
5 Berg, Scholz: "Blut"
6 Wolff: "Jetzt"
7 Greger: "still"
8 Wolff: "stumm"
by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. El rossinyol
Language: Catalan (Català)
Això és perquè el rossinyol ha cantat tota la nit; a causa del seu dolç cant, i per el seu so i ressò, han florit les roses. Ella era abans una noia feréstega, i ara reblerta de seny, porta a la mà el barret d'estiu, suportant en silenci la xardor del sol, sense saber ben bé què fer. Això és perquè el rossinyol ha cantat tota la nit; a causa del seu dolç cant, i per el seu so i ressò, han florit les roses.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Nachtigall"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 15
Word count: 85
Translation © by Salvador Pila
2. Was mich zu Dir so mächtig zog  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Was mich zu Dir so mächtig zog", op. 27 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1886 [ soprano or tenor and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch)
Was mich zu dir so [heftig]1 zog War nicht der Augen Allgewalt, Der Schimmer nicht des goldnen Haar's Und nicht die schlanke Huldgestalt. Was mich zu dir so mächtig zog, War deiner Stimme trüber Klang, Der mir wie Nachtigallensang Ins Herz, ins lebensmüde, drang. Die Blässe deiner Wangen war's Und [deine]2 Träne, die verriet, Dass deine Seele tiefgeheim Ein namenloses Weh durchzieht.
Text Authorship:
- by Maximilian Bern (1849 - 1923)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Blumenthal, Meyer-Helmund, Riedel, Wolf: "mächtig"; further changes by Meyer-Helmund, Riedel, and Wolf may exist not noted.
2 Blumenthal: "eine"
by Maximilian Bern (1849 - 1923)
2.
[Translation not yet available]
3. Dein gedacht
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Dein gedacht", op. 27 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1886 [ soprano or tenor and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch)
Hoch am Himmel hing Mond mit lichtem Schein, Sandte seinen schönsten Silbergruß -- Leises Flüstern ging Durch den Palmenhain. Und mit ihrem wonnetrunk'nen Kuß Küßte mich die laue Tropennacht -- Holdes Lieb, da hab' ich Dein gedacht. Lotusblume hob Aus der weichen Well' Ihren rosenrothen Kelch im Traum, Tausendfach verstob An dem Fels der Quell, Und die Tropfen und verwehter Schaum Küßten Wange mir und Stirne sacht -- Holdes Lieb, da hab' ich Dein gedacht.
by Anonymous / Unidentified Author
3.
[Translation not yet available]