French (Français) translations of Drei Gesänge für eine Mittelstimme mit Pianoforte-Begleitung, opus 11
by Willi von Möllendorf (1872 - 1934)
In der hohen Hall' saß König [Sifrid]1: "Ihr Harfner! wer weiß mir das schönste Lied?" Und ein Jüngling trat aus der Schaar behende, Die Harf' in der Hand, das Schwerdt an der Lende. "Drei Lieder weiß ich; den ersten Sang, Den hast du ja wohl vergessen schon lang: Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen! Und aber: hast ihn meuchlings erstochen! Das andre Lied, das hab' ich erdacht In einer [finstern, stürmischen]2 Nacht: Mußt mit mir fechten auf Leben und Sterben! Und aber: mußt fechten auf Leben und Sterben!" Da [lehnte]3 er die Harfe wohl an den Tisch, Und sie zogen Beide die Schwerdter frisch, Und fochten lange mit wildem Schalle, Bis der König sank in der hohen Halle. "Nun sing' ich das [dritte und]4 schönste Lied, Das werd' ich nimmer zu singen müd': König [Sifrid]1 liegt in [seim]5 rothen Blute, Und aber: liegt in [seim]5 rothen Blute!"
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die drei Lieder", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta’sche Buchhandlung, 1815, page 193. Note for stanza 5: "seim" is an archaic form of "seinem"
Note: modern German would change the following spellings: "Schaar" -> "Schar", "Schwerdt" -> "Schwert", "rothen" -> "roten"
1 Loewe: "Siegfried"2 Kralik: "finsteren, stürmischen"; Loewe: "finstern und stürmischen"
3 Kralik, Loewe: "lehnt'"
4 Kralik: "dritte, das"
5 Loewe: "sein'm"
Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid : « Vous, les harpistes,qui saura pour moi le plus beau chant ? » Et un jeune homme sortit prestement de la foule, La harpe à la main,l'épée dans la gauche : « Je connais trois chants ; le premier chant Que tu as bien sûr oublié depuis longtemps : Tu as poignardé traîtreusement mon frère, Et encore une fois, tu l'as traîtreusement poignardé ! L'autre chant que j'ai imaginé Au cours d'une sombre et tempétueuse nuit : Tu dois te battre avec moi, à la vie à la mort, Et encore une fois, tu dois te battre avec moi, à la vie à la mort ! » Alors il posa la harpe sur la table, Et tous deux tirèrent vivement leur épée Et ils se battirent longtemps dans un sauvage tumulte, Jusqu'à ce que le roi s'affale dans la grande salle. « Maintenant je chanterai le troisième et le plus beau chant, Que je ne serai jamais las de chanter : Le roi Sifrid gît dans son sang rouge, Et encore une fois, gît dans son sang rouge ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die drei Lieder", appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 20
Word count: 179