Italian (Italiano) translations of Drei Gesänge für eine Mittelstimme mit Pianoforte-Begleitung, opus 11
by Willi von Möllendorf (1872 - 1934)
In der hohen Hall' saß König [Sifrid]1: "Ihr Harfner! wer weiß mir das schönste Lied?" Und ein Jüngling trat aus der Schaar behende, Die Harf' in der Hand, das Schwerdt an der Lende. "Drei Lieder weiß ich; den ersten Sang, Den hast du ja wohl vergessen schon lang: Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen! Und aber: hast ihn meuchlings erstochen! Das andre Lied, das hab' ich erdacht In einer [finstern, stürmischen]2 Nacht: Mußt mit mir fechten auf Leben und Sterben! Und aber: mußt fechten auf Leben und Sterben!" Da [lehnte]3 er die Harfe wohl an den Tisch, Und sie zogen Beide die Schwerdter frisch, Und fochten lange mit wildem Schalle, Bis der König sank in der hohen Halle. "Nun sing' ich das [dritte und]4 schönste Lied, Das werd' ich nimmer zu singen müd': König [Sifrid]1 liegt in [seim]5 rothen Blute, Und aber: liegt in [seim]5 rothen Blute!"
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die drei Lieder", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta’sche Buchhandlung, 1815, page 193. Note for stanza 5: "seim" is an archaic form of "seinem"
Note: modern German would change the following spellings: "Schaar" -> "Schar", "Schwerdt" -> "Schwert", "rothen" -> "roten"
1 Loewe: "Siegfried"2 Kralik: "finsteren, stürmischen"; Loewe: "finstern und stürmischen"
3 Kralik, Loewe: "lehnt'"
4 Kralik: "dritte, das"
5 Loewe: "sein'm"
Nell'alta sala sedeva Re Sifrido: "Voi arpisti, chi sa per me il canto più bello?" E un giovanetto venne fuori svelto dalla schiera, l'arpa in mano, la spada al fianco: "Tre canti io so; il primo canto, che tu da tempo hai dimenticato: Mio fratello tu hai ucciso a tradimento, e allora - lo hai ucciso a tradimento! L'altra canzone, che ho composta in una notte oscura di tempesta: devi combattere con me per la vita e per la morte, e allora - devi combattere per la vita e per la morte!" Dunque, ecco che posa l'arpa sul tavolo, ed entrambi tirarono fuori la spada e combatterono a lungo con urla selvagge, fin che il re cadde nell'alta sala. "Ora canto la terza canzone, la più bella, che non mi stancherò mai di cantare: Re Sifrido giace nel suo rosso sangue, e allora - giace nel suo rosso sangue!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die drei Lieder", appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-04-02
Line count: 20
Word count: 146