Catalan (Català) translations of Drei Gesänge für eine Mittelstimme mit Pianoforte-Begleitung, opus 11
by Willi von Möllendorf (1872 - 1934)
Return to the original list
In der hohen Hall' saß König [Sifrid]1: "Ihr Harfner! wer weiß mir das schönste Lied?" Und ein Jüngling trat aus der Schaar behende, Die Harf' in der Hand, das Schwerdt an der Lende. "Drei Lieder weiß ich; den ersten Sang, Den hast du ja wohl vergessen schon lang: Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen! Und aber: hast ihn meuchlings erstochen! Das andre Lied, das hab' ich erdacht In einer [finstern, stürmischen]2 Nacht: Mußt mit mir fechten auf Leben und Sterben! Und aber: mußt fechten auf Leben und Sterben!" Da [lehnte]3 er die Harfe wohl an den Tisch, Und sie zogen Beide die Schwerdter frisch, Und fochten lange mit wildem Schalle, Bis der König sank in der hohen Halle. "Nun sing' ich das [dritte und]4 schönste Lied, Das werd' ich nimmer zu singen müd': König [Sifrid]1 liegt in [seim]5 rothen Blute, Und aber: liegt in [seim]5 rothen Blute!"
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die drei Lieder", appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta’sche Buchhandlung, 1815, page 193. Note for stanza 5: "seim" is an archaic form of "seinem"
Note: modern German would change the following spellings: "Schaar" -> "Schar", "Schwerdt" -> "Schwert", "rothen" -> "roten"
1 Loewe: "Siegfried"2 Kralik: "finsteren, stürmischen"; Loewe: "finstern und stürmischen"
3 Kralik, Loewe: "lehnt'"
4 Kralik: "dritte, das"
5 Loewe: "sein'm"
El rei Sifrid seia a l’egrègia sala: “Arpistes, qui de vosaltres sap la cançó més bonica?” I prest, un jovencell sortí del grup, amb l’arpa a la mà i l’espasa a l’altra: “Jo sé tres cançons; la primera fa temps que deus haver oblidat: tu apunyalares el meu germà amb traïdoria, i un altre cop, l’apunyalares amb traïdoria! L’altra cançó que jo he imaginat en una fosca i tempestuosa nit: tu has de lluitar amb mi a vida o mort, i un altre cop, has de lluitar a vida o mort!” Llavors posà l’arpa damunt la taula, i prest, ambdós desembeinaren les espases i lluitaren llarga estona amb ferotge dringar fins que el rei caigué a l’egrègia sala. “Ara cantaré la tercera i la més bonica cançó, que mai em cansaré de cantar: el rei Sifrid jau en la seva vermella sang, i un altre cop, jau en la seva vermella sang!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die drei Lieder", appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die drei Lieder (König Sifrid)" = "Les tres cançons (Rei Sifrid)"
"Die drei Lieder" = "Les tres cançons"
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 20
Word count: 152