by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

In der hohen Hall' saß König Sifrid
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
In der hohen Hall' saß König [Sifrid]1:
"Ihr Harfner, wer weiß mir das schönste Lied?"
Und ein Jüngling trat aus der Schar behende,
Die Harf' in der Hand, das Schwert an der Lende:

"Drei Lieder weiß ich; den ersten Sang,
Den hast du ja wohl vergessen schon lang:
Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen,
Und aber, hast ihn meuchlings erstochen!

Das andre Lied, das hab' ich erdacht
In einer finstern und stürmischen Nacht:
Mußt mit mir fechten auf Leben und Sterben,
Und aber, mußt fechten auf Leben und Sterben!"

Da lehnt er die Harfe wohl an den Tisch,
Und sie zogen beide die Schwerter frisch
Und fochten lange mit wildem Schalle,
Bis der König sank in der hohen Halle.

"Nun sing' ich das dritte und schönste Lied,
Das werd' ich nimmer zu singen müd':
König Sifrid liegt in [seim]2 rotem Blute,
Und aber, liegt in seim roten Blute!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Siegfried", passim.
2 Loewe: "sein'm" (set to one note), passim.; "seim" is an archaic form of "seinem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The three songs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ballata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 148

El rei Sifrid seia a l’egrègia sala
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El rei Sifrid seia a l’egrègia sala:
“Arpistes, qui de vosaltres sap la cançó més bonica?”
I prest, un jovencell sortí del grup,
amb l’arpa a la mà i l’espasa a l’altra:

“Jo sé tres cançons; la primera
fa temps que deus haver oblidat:
tu apunyalares el meu germà amb traïdoria,
i un altre cop, l’apunyalares amb traïdoria!

L’altra cançó que jo he imaginat
en una fosca i tempestuosa nit:
tu has de lluitar amb mi a vida o mort,
i un altre cop, has de lluitar a vida o mort!”

Llavors posà l’arpa damunt la taula,
i prest, ambdós desembeinaren les espases
i lluitaren llarga estona amb ferotge dringar
fins que el rei caigué a l’egrègia sala.

“Ara cantaré la tercera i la més bonica cançó,
que mai em cansaré de cantar:
el rei Sifrid jau en la seva vermella sang,
i un altre cop, jau en la seva vermella sang!”

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die drei Lieder (König Sifrid)" = "Les tres cançons (Rei Sifrid)"
"Die drei Lieder" = "Les tres cançons"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 20
Word count: 152