Catalan (Català) translations of Zwei Gesänge für gemischten Chor, opus 16
by Willi von Möllendorf (1872 - 1934)
1. Nachtgeschwätz  [sung text not yet checked]
by Willi von Möllendorf (1872 - 1934), "Nachtgeschwätz", op. 16 (Zwei Gesänge für gemischten Chor) no. 2 [ four-part mixed chorus a cappella ], Leipzig: D. Rahter
Language: German (Deutsch)
Wie geheimes Lispeln Rieselt's durch die Nacht, All die Blüten haben Vor sich hingelacht, Flüstern sich's einander zu Im [stillen Tal]1: „Eine Heckenrose küßte [Der]2 Mondenstrahl.”
Text Authorship:
- by Franz Evers (1871 - 1947), "Nachtgeschwätz", appears in Deutsche Lieder, in Nachtgesänge, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, first published 1895
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Franz Evers, Deutsche Lieder, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1895, page 114. Appears in Nachtgesänge.
1 Reger: "stillen, tiefen Tal"2 Reger: "Süß der"
by Franz Evers (1871 - 1947)
1. Xerrameca nocturna
Language: Catalan (Català)
Com un secret xiuxiuejar s’escampa per la nit, totes les flors se n’han rigut, s’ho xiuxiuegen una a l’altra a la vall profunda i silenciosa: “Una rosa silvestre ha besat amb dolcesa el raig de lluna.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Evers (1871 - 1947), "Nachtgeschwätz", appears in Deutsche Lieder, in Nachtgesänge, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, first published 1895
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Nachtgeflüster" = "Xiuxiueig nocturn"
"Nachtgeschwätz" = "Xerrameca nocturna"
This text was added to the website: 2023-04-08
Line count: 8
Word count: 36
Translation © by Salvador Pila