by
Franz Evers (1871 - 1947)
Wie geheimes Lispeln
Language: German (Deutsch)
Wie geheimes Lispeln
Rieselt's durch die Nacht,
All die Blüten haben
Vor sich hingelacht,
Flüstern sich's einander zu
Im [stillen Tal]1:
„Eine Heckenrose küßte
[Der]2 Mondenstrahl.”
Available sung texts: (what is this?)
• M. Reger
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Franz Evers, Deutsche Lieder, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1895, page 114. Appears in Nachtgesänge.
1 Reger: "stillen, tiefen Tal"
2 Reger: "Süß der"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Höhne ( flourished c1900 ), "Nachtgeschwätz", published 1908 [ voice and piano ], from Sieben Gesänge, no. 1, Leipzig: Edmund Stoll [sung text not yet checked]
- by Willi von Möllendorf (1872 - 1934), "Nachtgeschwätz", op. 16 (Zwei Gesänge für gemischten Chor) no. 2 [ four-part mixed chorus a cappella ], Leipzig: D. Rahter [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Nachtgeflüster", 1900, from Liebeslieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 8
Word count: 26
Com un secret xiuxiuejar
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Com un secret xiuxiuejar
s’escampa per la nit,
totes les flors
se n’han rigut,
s’ho xiuxiuegen una a l’altra
a la vall profunda i silenciosa:
“Una rosa silvestre ha besat
amb dolcesa el raig de lluna.”
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Nachtgeflüster" = "Xiuxiueig nocturn"
"Nachtgeschwätz" = "Xerrameca nocturna"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-04-08
Line count: 8
Word count: 36