French (Français) translations of Drei Lieder, opus 21
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890)
1. Im wunderschönen Monat Mai  [sung text not yet checked]
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Im wunderschönen Monat Mai", op. 21 (Drei Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, 1 Da [ist]2 in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, 3 Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.
1 Lachner adds: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"2 Ender: "ist auch"
3 Lachner adds: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français)
Au magnifique mois de mai, Lorsque tous les bourgeons s'ouvraient, Dans mon cœur L'amour s'est éveillé. Au magnifique mois de mai, Lorsque tous les oiseaux chantaient, Je lui ai avoué Mes aspirations et mes désirs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 35
Translation © by Pierre Mathé
2. Wehmut  [sung text not yet checked]
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Wehmut", op. 21 (Drei Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch)
Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. [Es]1 lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres [Kerkers]2 Gruft. [Da]3 lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner [fühlt]3 die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Blodek, Hensel, Jensen, Schoeck, Széchényi: "So"
2 Blodek, Jensen, Schoeck, Széchényi: "Käfigs"
3 Barth, Hensel: "Es"
4 Hensel: "ahnt"
by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Parfois je peux bien chanter
Language: French (Français)
Parfois je peux bien chanter, Comme si j'étais gai, Pourtant de secrètes larmes percent, Et cela me libère le cœur. Les rossignols, Quand au-dehors joue le zéphyr printanier, Font résonner leur chant nostalgique De leur geôle sépulcrale. Alors tous les cœurs écoutent, Et tous se réjouissent. Pourtant personne ne ressent la douleur Du chant, sa profonde peine.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
Go to the general single-text view
Wehmut: MélancolieThis text was added to the website: 2008-11-18
Line count: 12
Word count: 57
Translation © by Pierre Mathé