LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,398)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 4 Lieder, opus 30

by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949)

Return to the original list

1. Sehnsucht nach Vergessen
 (Sung text)
by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Sehnsucht nach Vergessen", op. 30 (4 Lieder) no. 1 (1922)
Language: German (Deutsch) 
Lethe! Brich die Fesseln des Ufers, gieße 
Aus der Schattenwelt mir herüber deine 
Welle, daß den Wunden der bangen Seel' ich
  Trinke Genesung.

Frühling kommt mit Duft und Gesang und Liebe,
Will wie sonst mir sinken ans Herz; doch schlägt ihm 
Nicht das Herz entgegen wie sonst. -- O Lethe! 
  Sende die Welle!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sehnsucht nach Vergessen", written 1822, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Désir d'oubli
Language: French (Français) 
Léthé ! Brise les amarres de la rive,
Du monde des ombres déverse sur moi
Tes vagues, que j'y boive la guérison
   Pour les blessures d'une âme angoissée.

Le printemps arrive avec parfums, chants et amours,
À son habitude il veut se glisser dans mon cœur ; mais ce cœur
Ne bat plus au devant de lui comme d'habitude ; Ô Léthé !
    Envoie tes vagues !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Sehnsucht nach Vergessen", written 1822, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Pierre Mathé
2. Das verlassene Mägdlein  [sung text not yet checked]
by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Das verlassene Mägdlein", op. 30 (4 Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n,
[Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3,
Muß ich am [Herde stehn]4,
Muß Feuer zünden.

Schön ist der [Flammen]5 Schein,
[Es]6 springen die Funken.
Ich schaue so [drein]7,
In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging' er wieder!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.

1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).
2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. La petite femme abandonnée
Language: French (Français) 
Tôt, lorsque chantent les coqs,
Avant que les petites étoiles disparaissent
Je dois être à la cheminée,
Je dois allumer le feu.

L'éclat des flammes est beau,
Les étincelles voltigent.
Je regarde le feu,
Plongée dans mon chagrin.

Soudain il me revient,
Infidèle enfant,
Que cette nuit
J'ai rêvé de toi.

Alors larmes et larmes
Sont tombées ;
Ainsi pointa le jour -
Ô s'il pouvait revenir !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 16
Word count: 65

Translation © by Pierre Mathé
3. Denk' es, o Seele!
 (Sung text)
by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Denk' es, o Seele!", op. 30 (4 Lieder) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Ein Tännlein grünet, wo,
Wer weiß, im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk' es, o Seele!
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.

Zwei schwarze Rößlein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In muntren Sprüngen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
Vielleicht, vielleicht noch eh'
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. Un petit sapin s'épanouit
Language: French (Français) 
Un petit sapin s'épanouit,
Qui sait où, en forêt,
Un buisson de roses, qui dira
En quel jardin ?
Ils ont déjà appris,
Penses-y, ô mon âme,
À s'enraciner sur ta tombe
Et à y pousser.

Deux petits chevaux noirs paissent
Dans la prairie,
Ils retournent à la ville,
Caracolant gaiement.
Ils iront de la même allure
Avec ta dépouille ;
Peut-être, peut-être même avant
Que de leurs sabots
Le fer ne parte
Et que j'en voie l'éclair.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 18
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
4. Der Arbeitsmann  [sung text not yet checked]
by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Der Arbeitsmann", op. 30 (4 Lieder) no. 4 (1922)
Language: German (Deutsch) 
Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind,
   mein Weib!
Wir haben auch Arbeit, und gar zu zweit,
und haben die Sonne und Regen und Wind,
und uns fehlt nur eine Kleinigkeit,
um so frei zu sein, wie die Vögel sind:
   nur Zeit.

Wenn wir Sonntags durch die Felder gehn,
   mein Kind,
und über den Ähren weit und breit
das blaue Schwalbenvolk blitzen sehn,
o dann fehlt uns nicht das bißchen Kleid,
um so schön zu sein, wie die Vögel sind:
   nur Zeit.

Nur Zeit! wir wittern Gewitterwind,
   wir Volk.
Nur eine kleine Ewigkeit;
uns fehlt ja nichts, mein Weib, mein Kind,
als all das, was durch uns gedeiht,
um so [froh]1 zu sein, wie die Vögel sind:
  nur Zeit.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Der Arbeitsmann", appears in Weib und Welt

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner or Schoeck: "kühn"

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
4. Le travailleur
Language: French (Français) 
Nous avons un lit, nous avons un enfant,
   ma femme !
Nous avons aussi du travail, et bien peu de tête à tête,
et nous avons le soleil et la pluie et le vent,
et il ne nous manque qu'une petite chose,
pour être aussi libres que sont les oiseaux :
   juste du temps.

Si le dimanche nous allons dans les champs,
   mon enfant,
et au-dessus des épis, de long en large,
nous regardons l'éclair bleu des bandes d'hirondelles,
ô, il ne nous manque alors pas le plus petit vêtement,
pour être aussi beau que le sont les oiseaux :
   juste du temps.

Juste du temps ! nous subodorons le vent d'orage,
   nous le peuple.
Juste une petite éternité ;
il ne nous manque, ma femme, mon enfant, rien d'autre
que tout ce qui grâce à nous prospère,
pour être aussi joyeux que sont les oiseaux :
   juste du temps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Der Arbeitsmann", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 21
Word count: 144

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris